==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་པ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་སེམས་གང་ཞིག །དོན་ཡོད་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་ཅན། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །འདི་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྲོད་ལ་ལྷག་གནས་ལ་སོགས་པ། །བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྦྱང་བར་བྱ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་གཞུག་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་ས་མྦུ་ཊའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །བདག་གིས་མི་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ལེགས་གནས་པ། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །མགོ་བོ་
རི་བོ་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རྩོལ་ཆེན་རླུང་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ

【汉语翻译】
第二品之难解。
第二品之难解。
第一，安住品。
现在，虽然一切法都是不住的，是寂灭的法性，但为了真实调伏心性，宣说了了知身像等安住之品。祈请开示等语是金刚藏的祈请。安住之自性，请世尊开示安住之相，这样连接。金刚藏，此意为何？即吉祥金刚顶中所说：何为如是真谛心？离有义变异性者，所谓不生亦不灭者，此即转为金刚性。如是。心要即自性，应如是宣说。行焚烧后，坛城即，如所说般建立后，于黄昏时分，行安住等事，从而调伏身像。安住于虚空之诸佛，皆安住于身像心间。随欲与天同之瑜伽士，得见咒语之彼岸。嗡 班扎 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等，如是五种近行供养等，应以其他续部之仪轨行之。仪轨如何，即坛城之仪轨应广行之，此乃引导之义。现在当明确定义，吉祥桑布扎续中所说：天啊，请听闻稀有之事。内坛焚烧等，我不知如何行之，请开示大乐。世尊告曰：嘿汝嘎等诸天，善住于脉之形相中，身体即是令人愉悦之坛城。如所说般具四门，由自身肢体所生之，八柱所持而住立，与一切事物平等之，正方形而极著名。以身语意之体性，宣说三轮之自性。头颅为瑞布山，大力风等次第如是。以传承上师之次第，即是圆满之坛城。声闻众等亦如是，各自单独之佛陀，以及梵天等诸天亦，坛

【英语翻译】
The Explanation of Difficult Points of the Second Chapter.
The Explanation of Difficult Points of the Second Chapter.
First, the Chapter on Abiding.
Now, although all dharmas are non-abiding and of the nature of nirvana, in order to truly subdue the mind, the chapter on understanding the abiding of body images, etc., is taught. The request to explain, etc., is the request of Vajragarbha. The characteristic of abiding, please explain the aspect of abiding, O Bhagavan, thus connect. Vajragarbha, what is the meaning of this? That is, as stated in the Glorious Vajra Peak: What is suchness, the true mind? That which is devoid of meaningful change, called unborn and unceasing, this transforms into the nature of Vajra. Thus. Essence is self-nature, it should be declared as such. After performing the fire offering, the mandala, having erected it as described, in the evening, perform abiding and other activities, thereby subduing the body image. All the Buddhas residing in the sky, may they all abide in the heart of the body image. The yogi who equals the desired deity, reaches the other shore of mantras. Om Vajra Puspe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花) etc., thus the fivefold offering of close conduct, etc., should be performed according to the rituals of other tantras. How is the ritual, that is, the ritual of the mandala should be performed extensively, this is the meaning of guidance. Now, let the definitive meaning be clarified, as stated in the Glorious Sambhuta Tantra: O deity, listen to the wonderful things. Inner mandala, fire offering, etc., I do not know how to perform, please explain the great bliss. The Bhagavan replied: Heruka and other deities, well abide in the form of the channels, the body is a delightful mandala. Possessing four gates as described, born from one's own limbs, supported by eight pillars, equal to all things, renowned as a square. With the nature of body, speech, and mind, it expresses the self-nature of the three wheels. The head is Mount Meru, the great effort of wind, etc., in order as such. With the lineage of the lineage gurus, that is the complete mandala. The Shravakas and others are also like that, each individual Buddha, as well as Brahma and other deities, also, the man

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དེ་ལ་རྫོགས་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་སོགས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་ལའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕུང་པོ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེས་མཆོད་ན། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། སྲེག་རྫས་སྣོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བླུགས་གཟར་རོ་མར་ཡང་དག་བཤད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱང་མ་དག །དགང་གཟར་ཞེས་པར་ཡང་དག་བསྟན། །ཐབ་ཀྱང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་པ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་སྐྱེད་པར་གནས། །ནཱ་ད་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བཟླས་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྣང་བ་སྒོམ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཨེ་ཝཾ་སོགས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བསམ་བྱ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག། སྦྱིན་སྲེག་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་གང་ཡིན། །ཐབ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་མེ་དབུས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ལྔའི། །ཡམ་ཤིང་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར། །བྱུང་བ་མཐའ་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང༌། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་སྣུམ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་སོགས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་
ཚིམ་མི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུད་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གསང་བར་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཡིས། །ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྷག་མ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས

【汉语翻译】
此轮即为圆满。内部的精液等，以及外部的色等，以焚烧物进行火供。智慧之火炽盛燃烧。六处和诸界，特别是蕴等，以及诸天之体性，以及空行母等，因为以此供养彼等，故说供施是真实的供养。头盖骨本身，也被称为焚烧物的容器。倾倒用的勺子，是真实的酥油。心间的轮，是完整的。被指示为灌满用的勺子。灶也即是脐间的坛城。由业之风所推动，梵天之火得以产生。被称为那达咒语。被念诵而环绕。观想各自显现，从无二坛城的瑜伽中，安住于俱生。诸佛的坛城等，心之国王即是导师，从坛城主尊的体性中，如所说之埃വം等，一切皆应于此观想。又于能证得吉祥胜乐之大续中说，为了使诸天欢喜的最胜火供，我将宣说。何为无分别之心？以灶的音声来表示。在寂静的火焰中央，色蕴等五者，作为薪木，比心更为真实，一切生起皆进行火供。色等事物，被称为薪木。如是酥油即是月亮的流。蕴、处、界等，三界全部，无有二分，无有差别。以智慧之火倾倒，身体是真实的火供。外在的火供，不能使之满足。依于金刚甘露等续部，进行外在的火供。秘密地，头发散开，赤裸着身体，以食肉为前行，黑汝嘎大瑜伽者，开始进行火供。如是说。寂静时灶为圆形，增益时为四方形，降伏时说为三角形。仅于此中成办余事。此处的广说，于吉祥空行母金刚帐中宣说。

【英语翻译】
This wheel is complete. The inner semen, etc., as well as the outer forms, etc., are offered in the fire puja with burning substances. The fire of wisdom blazes greatly. The six sense bases and the elements, especially the aggregates, as well as the nature of the deities, and the dakinis, etc., because they are worshiped by this, it is said that the offering is a true offering. The skull itself is also called the container for burning substances. The ladle for pouring is the true ghee. The wheel of the heart is complete. It is indicated as the ladle for filling. The stove is also the mandala of the navel. Driven by the wind of karma, the fire of Brahma is generated. It is called the Nada mantra. It is recited and circumambulated. Meditating on individual appearances, from the yoga of the non-dual mandala, abiding in the co-emergent. The mandalas of the Buddhas, etc., the king of the mind is the teacher, from the nature of the main deity of the mandala, like the Evam, etc., as said, everything should be contemplated here. It is also said in the great tantra that realizes the glorious supreme bliss, I will explain the supreme fire puja that makes the gods rejoice. What is the non-discriminating mind? It is represented by the sound of the stove. In the center of the tranquil fire, the five aggregates of form, etc., as firewood, are more real than the mind, and all arising is offered in the fire puja. Objects such as form are called firewood. Thus, ghee is the stream of the moon. Aggregates, sense bases, elements, etc., all three realms, are without duality, without difference. Pouring with the fire of wisdom, the body is the true fire puja. External fire puja does not satisfy. Relying on the tantras of Vajra nectar, etc., perform the external fire puja. Secretly, with hair unbound and naked, with the consumption of meat as a preliminary, the great yogi Heruka begins the fire puja. Thus it is said. In pacifying, the stove is round, in increasing, it is square, and in subduing, it is said to be triangular. Only in this is the remainder accomplished. The extensive explanation here is explained in the glorious Dakini Vajra Tent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་ཆར་པ་དབབ། །རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མ། །ཀུན་ནས་བཀུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །གསད་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཡི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང༌། །དབང་དང་དགུག་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རབ་ཏུ་གནས་པའང་བཤད་པར་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང༌། པདྨ་ཡང་དག་བཟུང་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་པས་དེ་ནས་དབུལ། །ཞབས་བསིལ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུའོ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱུར་ཅིང༌། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་བརྟན་གྱུར་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་རྟག་ཏུ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་པར་བཤད། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དངོས་གཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་བཅིངས་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ལྟ་བ་ཡིས། །རང་གི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རབ་
འཇུག་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་རབ་གནས་དང༌། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདི་ལས་རང་བྱིན་བརླབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། པདྨའི་ནང་དུ་མི་ཡི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་རིག་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རབ་གནས་འགྱུར། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
པ། 寂静以寂静之心，真实开始灌顶。 广大以广大之心，降下珍宝云之雨。 以贪恋之心，将少女，从各处勾引来而享用。 杀戮以憎恨之心，以火焰之云的雨等。 如是等等。 亦于吉祥 प्रथम佛所说：于园林或山或众生远离之处，修持寂静之明咒。 猛烈者于猛烈之尸林中，于诸神之住所，僵直与迷惑亦然。 以权势与勾招之明咒，与至上之遍主、乐、手印一切善为结合。 于他处、生处，于他处，人们纵然以百千之生亦不能成就。 此乃决定之义。 如是火供最为殊胜。 亦当讲述开光。 亦云： 真实执持莲花后，以具足五甘露之，供养之水以明咒而供养。 洗足自身亦为特别。 亦云吉祥大乐能证悟。 所谓开光者，身像即是天神，如是真实宣说。 任何以心所象征，心即是任何所安住。 身语意恒常，彼即是身像而宣说。 诸蕴为一实，结跏趺坐后，以眼观鼻尖，以自之自性瑜伽。 以彼观视而安住。 于无分别之自性中，何时心完全
进入，彼时彼之开光与，天神之供养极圆满。 由此自加持将成，由诸佛之总集，乃诸佛之总集誓言。 瑜伽成为圆满之佛。 如心之金刚语一般，我已清晰宣说，赐予身语意之成就。 如是。 另有续部所说：于莲花之中，于人之鼻尖，金刚所生乳海之相。 如意宝乃一切有情之自性，嘿热嘎吉祥恒常明觉滴落之刹那。 一者决定一切开光将成。 亦云吉祥之名真实宣说。 法螺乃具大音声，法之。

【英语翻译】
Pa. With a peaceful mind, truly begin the empowerment. With an expansive mind, bring down a rain of precious clouds. With a mind of attachment, entice young women from all directions and enjoy them. With a hateful mind for killing, with rains of fiery clouds, and so on. It is also said in the glorious First Buddha: In a garden or mountain, a place devoid of people and wild animals, practice peaceful mantras. Fierce ones, in a fierce charnel ground, in the abode of the gods, stiffness and bewilderment as well. With the power and summoning mantras, perfectly unite with the supreme pervader, bliss, and all mudras. In another place, another birthplace, even with hundreds of thousands of births, people will not achieve it. This is the definitive meaning. Thus, the fire offering is most excellent. The consecration will also be explained. It is also said: After truly holding the lotus, with the nectar of the five nectars, offer the offering water with mantras. Washing the feet is also special. It is also said that glorious great bliss is realized. What is called consecration is: the body image is the deity, thus it is truly proclaimed. Whatever is symbolized by the mind, the mind is whatever is abiding. Body, speech, and mind are constant, that is said to be the body image. The aggregates are one reality, after binding the vajra posture, by looking at the tip of the nose, with the yoga of one's own nature. Abide by looking at it. In the nature of non-discrimination, when the mind completely
enters, then its consecration and the offering to the deity are perfectly complete. From this, self-blessing will occur, from the assembly of all Buddhas, it is the vow of the assembly of all Buddhas. Yoga becomes a complete Buddha. Like the vajra speech of the heart, I have clearly explained, giving the accomplishments of body, speech, and mind. So it is. It is also said in another tantra: In the lotus, at the tip of the human nose, the form of the ocean of milk born from the vajra. The wish-fulfilling jewel is the nature of all beings, the moment of Heruka's glorious constant awareness dripping. One definitely consecrates everything. It is also said that the glorious name is truly proclaimed. The Dharma conch has a great sound, the Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་མཆོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཀུན་ནས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང༌། མཆོད་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་འཕོས་པ་བཞི་པོ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་སོན་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་
ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་པ་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་དང༌། དང་ཡིག་ལས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སེམས་ཅན་རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ནི། །གཟུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
ི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །彻底不住于寂灭。 十方是佛法的巨鼓。 这就是确切的含义。 通过直接的含义，这一切都很容易理解。 现在要讲述伟大的秘密供养。 荣耀的恰那多杰（金刚手）也说过： 在这里，智慧和方便的续部中有两种供养： 外在和内在的自性供养。 所谓外在的供养，就是通过五种近行等来进行。 如《般若波罗蜜多经》中“供养佛塔品”所说： 要用鲜花和焚香， 最好的香水和花环， 油膏和粉末， 衣服和伞盖， 胜幢和铃铛， 旗幡和各处灯火的行列， 以及众多的供品来进行供养。 这样说。 用五甘露和五灯等来使蕴和界等感到满足。 所谓内在的自性供养，就是自己的精液明点未移动的四个，即在秘密处和脐轮， 心间和喉间，以及额间播种，同类， 异熟，丈夫的行为，以及无垢的自性各种形态， 异熟， 变异，以及离相的 不相符的法，以此来供养佛等， 即色蕴，受蕴，想蕴，行蕴，识蕴等， 以及菩萨们，即眼，耳，鼻，舌，身，意，也就是根的界， 以及从“当”字开始的地等界， 以及色等境的界，应当进行供养。 用菩提心未移动的明点和不变的大乐的刹那来完全供养，这就是确切的含义。 这样说。《吉祥喜金刚续》中，金刚语精华汇集的难解释中，第二品灌顶之章，即第一品。
第二，成就之章。
现在讲述第二成就之章。 对于如虚空般的诸法， 如同大海中的水泡一般。 众生各自意愿的天神， 的色

【英语翻译】
i gaṇḍī sgra bo che. Rab tu mi gnas mya ngan 'das. Phyogs bcu chos kyi rnga bo che. Zhes pa nges pa'i don to. Drang ba'i don gyis ni 'di thams cad go sla'o. Da ni gsang ba chen po'i mchod pa brjod par bya ste. Dpal phyag na rdo rjes gsungs pa yang. 'Dir shes rab dang thabs kyi rgyud gzhan du mchod pa rnam pa gnyis te. Phyi rol dang nang gi bdag nyid kyi mchod pa'o zhes so. De la phyi rol gyi mchod pa ni nye bar spyod pa lnga la sogs pa rnams kyis te. Ji skad du shes rab kyi pha rol tu phyin pa mchod rten la bsnyen bkur bya ba'i le'ur gsungs pa. Me tog dang bdug spos dang. Dri mchog dang. Phreng ba dang. Byug pa dang. Phye ma dang. Na bza' dang. Gdugs dang. Rgyal mtshan dang. Dril bu dang. Ba dan dang. Kun nas mar me'i phreng ba rnams dang. Mchod pa mang po rnams kyis mchod par bya'o. Zhes so. Bdud rtsi lnga dang sgron ma lnga la sogs pa rnams kyis phung po dang khams la sogs pa rnams tshim par byed pa'o zhes pa'o. Nang gi bdag nyid kyi mchod pa ni rang gi khu ba'i thig le ma 'phos pa bzhi po gsang ba dang lte ba dang. Snying ga dang. Mgrin pa dang. Dpral bar son pa rgyu mthun pa dang. Rnam par smin pa dang. Skyes bu'i byed pa dang. Dri ma med pa'i rang bzhin rnam pa sna tshogs pa dang. Rnam par smin pa dang. Rnam par nyed pa dang. Mtshan nyid dang bral ba
chos mi mthun pa de rnams kyis sangs rgyas la sogs pa ste. Gzugs dang. Tshor ba dang. 'Du shes dang. 'Du byed dang. Rnam par shes pa'i phung po rnams dang. Byang chub sems dpa' rnams zhes pa mig dang. Rna ba dang. Sna dang. Lce dang. Lus dang. Yid ces pa dbang po'i khams rnams dang. Dang yig las sa la sogs pa'i khams rnams dang. Gzugs la sogs pa yul gyi khams rnams mchod par bya ste. Byang chub kyi sems ma 'phos pa'i thig le rnams dang mi 'gyur ba'i bde ba chen po'i skad cig rnams kyis yongs su mchod par bya'o zhes pa nges pa'i don to. Zhes pa dpal kye'i rdo rje'i rgyud la rdo rje'i tshig gi snying po bsdus pa'i dka' 'grel du brtag pa gnyis pa rab gnas kyi le'u ste dang po'o.
Gnyis pa. Dngos grub kyi le'u.
Da ni gnyis pa dngos grub kyi le'u gsungs pa. Nam mkha' lta bu'i chos kun la. Rgya mtsho'i ku ba ji lta bar. Sems can rang 'dod lha yi ni. Gzugs kyi

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པའི་ཀུ་བ་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་དཀྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཌོམྦིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དུག་གི་ཆུ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་རྦ་རླབས་རྒྱས་པས་བསྒྲུབས་པའི་འགྲམ་ཉིད་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རང་གི་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །བརྩོན་པ་གཏི་མུག་ཞགས་པའི་ཕོངས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མི་འགྲོའམ། །ཞེས་སོ། །རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། །བདག་ཉིད་ལྷ་དང་ཕ་རོལ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་ནུས་མེད་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྣམས་རྟོག་བྱེད། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་མེད་
ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བཤད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཅན། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཅི་ཡི་དོན་བརྗོད་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ནི། །སྲིད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་

【汉语翻译】
那么，（众生）将如何成就呢？ 就像“如同虚空”等等所说的那样，所有无自性的法，最初是如何像被抛入大海中的微小木片一样，众生又将如何在贪欲等水怪搅动的轮回大海中成就呢？ 荣耀的 Dombi 的足下也曾说过： 如此了解后，存在之海，毒水之中，贪欲等水怪搅动。 疾病的刺痛，波涛汹涌，唯一被证实的岸边就是大乐。 因此，具有菩提心和智慧的人们，哪怕只是一瞬间，也要完全为了自己的利益。 抛弃愚痴的束缚，难道不会走向真正奇妙的境界吗？ 如是说。 所谓“随己所愿的天神之形”，荣耀的《四座续》中也曾说过： 自己是天神，他人是天神。 自己是天神，乃是殊胜者。 自己在形象上无能为力者， 观想形象等等。 与无我瑜伽相应者， 或者精进于黑汝迦本尊。 如是说。 荣耀的《集密续》中也曾说过： 这些事物皆未生， 无有法， 亦无自性。 如同虚空般无我， 此乃菩提之道的开示。 如是说。 “嘿，金刚心”如是说。 是无分别的自性， 自性光明， 具有各种形象， 本来寂静， 等同虚空。 如是说。 “禅定摧毁烦恼”， 对于此，荣耀的《金刚顶续》中也曾说过： 禅定所说的意义是什么？ 断除一切痛苦， 摧毁烦恼之网， 智慧与禅定相伴， 乃是摧毁有为之最胜者。 如是说。 完全舍弃一切思绪， 以天神之形用心， 一天之中毫无间断地， 禅修并完全观察。 这句话的意义是这样的， 荣耀的《最初佛》中也曾说过： 自己的心完全沉浸在昏厥和睡眠中，人的主宰会变得无自性。 清醒时，具有自性并显现光明，但那些并非众生的解脱之道。 以有和无来区分，心的金刚瑜伽士会给予平等之乐。 拥抱虚空的智慧，安住于俱生之乐的

【英语翻译】
How will beings be accomplished? Like "like the sky" and so on, how will all dharmas without self-nature, initially like a small piece of wood thrown into the great ocean, how will beings be accomplished in the ocean of samsara stirred by the makaras of desire and so on? The glorious Dombi's feet also said: Having understood this, the ocean of existence, with poisonous water, stirred by makaras such as desire. The pain of disease, the surging waves, the only shore attained is great bliss. Therefore, beings with bodhicitta and wisdom, even for a moment, should be completely for their own benefit. Abandoning the poverty of the noose of delusion, will they not go to a truly wonderful state? So it is said. The so-called "form of the deity according to one's own wishes" is also said in the glorious Catuhpitha: Oneself is a deity, others are deities. Oneself is a deity, is the supreme one. Those who are powerless in form, contemplate forms and so on. Those who are endowed with selflessness yoga, or strive for the glorious Heruka. So it is said. It is also said in the glorious Guhyasamaja: These things are unborn, there is no dharma, nor is there self-nature. Like the sky, without self, this is the teaching of the way to enlightenment. So it is said. "Hey Vajra Mind" is said. It is the nature of non-discrimination, the nature is luminous, with various forms, primordially peaceful, equal to the sky. So it is said. "Meditation destroys afflictions," regarding this, it is also said in the glorious Vajrasekhara: What is the meaning of what is said about meditation? Cutting off all suffering, destroying the net of afflictions, wisdom accompanied by meditation, is the supreme destroyer of existence. So it is said. Completely abandoning all thoughts, with the mind in the form of a deity, in one day without interruption, meditate and fully observe. The meaning of this sentence is this, it is also said in the glorious Adi Buddha: One's own mind is completely immersed in fainting and sleep, the lord of men will become without self-nature. When awake, it has self-nature and manifests light, but those are not the path to liberation for beings. Distinguishing by existence and non-existence, the Vajra yogi of the mind will give equal bliss. Embracing the wisdom of the sky, abiding in innate bliss

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་སེམས་གང་དེ་ཐར་པ་སྟེར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། ཉིན་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞིལ་ཡིད་ཆེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་
པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཉིད་འགྲོ་བ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང༌། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་པྲ་ཕབ་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་དངོས་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བས། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་གང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་རྫས་མཐོང་བྱེད། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་མིག་དག་གིས། །བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང༌། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས

【汉语翻译】
自心即是解脱。如是说：以续部可了知其他续部。此乃如来之定解。吉祥金刚手亦如是说：此处薄伽梵所立誓言是：完全舍弃一切思虑，一日之中完全观察。若未生起信解，彼时我语即是妄语。此处信解乃指烟等之相。以其他咒语等一日之中不可成办之事，何能令咒师生起信解？因此，完全舍弃有无之念，无所依凭，于甚深空性之基生起信解。真实信解，信解之义，瑜伽士应知烟等。此乃如来之定解。如是，以束缚之行为，可成办三地。如是说，佛之形相即三有，以眼等行为可成办。此口诀唯从上师处了知。吉祥空行母金刚帐篷中亦如是说：以何调伏，当调之有情即往何处，诸佛即以彼彼之相宣说正法。如是说。吉祥胜乐初佛十二千颂中所说，应入于彼。以覆与未覆之眼，于空性中未曾随念者，如梦境般见影像，恒常修彼形相。如于镜中见幻影，少女见无实而生。如是过去未来法，瑜伽士于虚空中如是见。于无有法性者，此生起之法，乃极明见。如如意宝般，无边众生之希望皆能满足。幻影之少女，见未曾见之物。以短暂之眼，思虑后修行者得见。如是说。吉祥初佛中亦如是说：于虚空中，心与眼执着一切，不眨眼，善入金刚道。从空性中，烟、阳焰、极明、无垢之虚空、灯火，燃烧之月、太阳、金刚等。

【英语翻译】
The very mind itself bestows liberation. It is said: "One tantra is to be understood by another tantra." This is the definitive understanding of the Tathagata. Glorious Vajrapani also said: "Here, the Bhagavan's vow is: Completely abandon all thoughts, and thoroughly examine within a single day. If faith does not arise, then my words are false." Here, faith refers to signs such as smoke. How can those who cannot accomplish something in a single day with other mantras, etc., cause faith to arise in mantra practitioners? Therefore, completely abandoning the thoughts of existence and non-existence, and without any support, faith arises in the basis of profound emptiness. Truly believing, the meaning of faith, yogis should understand signs such as smoke. This is the definitive understanding of the Tathagata. Likewise, through the practice of binding actions, the three realms can be accomplished. As it is said, the form of the Buddha is the three realms of existence, and it can be accomplished through actions such as the eyes. This instruction should be understood from the mouth of the guru. Glorious Dakini Vajra Tent also said: "By whatever means beings are tamed, sentient beings who are to be tamed go, in that very manner, the Buddhas teach the Dharma." So it is said. It should be entered into what is said in the Glorious Supreme First Buddha Twelve Thousand, those who have not contemplated emptiness with covered and uncovered eyes, see images like dreams, and constantly meditate on that form. Just as in a mirror, a mirage is seen, and a young woman sees something unreal arising. Likewise, past and future dharmas, yogis see in the sky in that way. For those who have no nature of dharma, this arising of dharma is clearly seen. Like a wish-fulfilling jewel, it completely fulfills the hopes of limitless sentient beings. The young woman of the mirage sees things that have not been seen. With temporary eyes, after thinking, the practitioner sees. So it is said. It is also said in the Glorious First Buddha: In the sky, the mind and eyes cling to everything, without blinking, and enter well into the Vajra path. From emptiness, smoke, mirages, extremely clear, immaculate space, lamps, burning moon, sun, and vajras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་དེར། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽའུ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་བས་དུ་བ་མཐོང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དཔལ་འདུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་པ་འདི་ཀུན་རྒྱུ་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་རེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་སྙིང་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་ཞག་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་བ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་སྟེང་དུ་འབབ་འགྱུར། ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
和殊胜之分及明点将得见。其之中央佛陀之身乃离境无别之圆满受用身。如无云晴空瑜伽士以睁大之眼应观之。黑色线纹无垢光芒转移于时之脉上，直至得见。全知之身如水中之日，无有沾染，颜色各异。圆满一切相，自心离境无别，心即非他者。如是说。此处宣说了稳固之法。吉祥般若波罗蜜多中也宣说了：此后诸天之主帝释天对具寿善现如是说道：圣者具寿善现，何者是于般若波罗蜜多中作瑜伽？善现答言： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，何者是于般若波罗蜜多中作瑜伽，彼即是于虚空中作瑜伽。何者是于般若波罗蜜多中欲学习，彼即是于无有遮盖中作瑜伽。如是说。此处以上师之口诀，瑜伽士首先于虚空中见烟，说非阳焰，当从自己之体验中得知。如是烟乃第一相。阳焰乃第二相。空显乃第三相。灯光乃第四相。第五相如无云之晴空。如是吉祥集密与空行母金刚幕续中，薄伽梵所说：此等成就者皆具因缘。成就迅速成就。外为幻化之相。梦境刹那变幻。如是等等。吉祥 प्रथम佛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：prathama，第一) 中也宣说了：忿怒本尊与佛母及诸如来金刚与地藏等。极喜悦之意于瑜伽士成就之时，于空中显现。彼之欲求成就于兔月之日黎明及半夜时分出现。珍宝或鲜花雨，殊胜之时节因缘，降落于地上。身体柔和，微尘消散，与虚空等同，以诸相圆满具足。种种

【英语翻译】
And the parts of the supreme and the bindu will be seen. In the center of that, the form of the Buddha is the Sambhogakaya, separate from objects and distinct. The yogi should look with wide eyes at the sky, free from clouds. Black lines and pure light move on the pulse of time, until they are seen. The form of the all-knowing is like the sun in water, without stains, with various colors. Complete with all aspects, one's own mind is separate from objects, and the mind is not other than itself. Thus it is said. Here, the method of stabilizing is taught. It is also taught in the glorious Prajnaparamita. Then, Indra, the lord of the gods, said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, what is the yoga in the Prajnaparamita?" Subhuti replied: " कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) , whoever practices yoga in the Prajnaparamita, that is practicing yoga in the sky. Whoever thinks to study the Prajnaparamita, that is practicing yoga in the absence of veils." Thus it is said. Here, with the oral instructions of the guru, the yogi first sees smoke in the sky, and says it is not a mirage, which should be known from one's own experience. Thus, smoke is the first sign. A mirage is the second sign. Sky appearance is the third sign. Lamplight is the fourth sign. The fifth sign is like a cloudless sky. Thus, in the glorious Guhyasamaja and the Vajra Tent of the Dakini, the Bhagavan said: "These accomplished ones all have causes and conditions. Accomplishment is quickly achieved. Outwardly, it is the form of illusion. Dreams change in an instant." And so on. It is also taught in the glorious First Buddha: "Wrathful deities and Buddhas, together with consorts, certainly the vajras of taste and earth essences, etc. The minds of great joy manifest in the sky at the time of accomplishment for the yogi. The desired siddhis of that, the hare-marked one, appear at dawn and midnight. Jewels or flower rain, excellent seasonal conjunctions, fall on the earth. The body is supple, dust particles are diminished, equal to the sky, and completely perfected with signs, etc. Various"

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བྲལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང༌། སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཚད་མེད་དུ་མའི་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་དམ་བའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད། །ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཀྱང་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཆུ་
ཤེལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འཛག་པའི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་དུ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམས་མང་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞེས་སོ། །འཇིགས་སྨྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ཉེར་འཚེ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང༌། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཀུན་མཁྱེན་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་དམན་ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །དེ་བོར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་ནོར་ཆགས་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཅན་མ་དང་བརྟགས་མ་ལ། །གང་གིས་རྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལ་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་བརྒྱལ་ཏེ། །མ་ལུས་མཆོག་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་བཅོམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་

【汉语翻译】
唉，这三界本来清净无染，如梦如幻般显现。声音是从各处传来的无量众多的声音，进入他人的心中。心被殊胜的喜乐充满，毫不动摇，一切都同时产生而交融。如是说。又说：于此无有智慧的错乱，于此不可能有错乱的因缘。佛的幻化不可思议，不作意也能获得。如是说。同样，在《吉祥 प्रथम 佛》中所说：吉祥的月亮水晶，从无分别的自性中滴落水滴。同样，在世间，依靠胜者的身体，产生一切智智的法。水完全依赖于种子界，如混合的味道般成为法。众生的清净心变得众多，这是由于前世业力的力量。如是说。恐惧、疯狂以及痛苦，悲伤、忧愁等逼迫，贪欲、嗔恨、愚痴炽盛，修行者自身不会被烦恼所染。这句话的详细解释在《吉祥名称真实宣说》中说：伟大的医生是主，拔出毒刺无与伦比，所有药物都是树木，是烦恼疾病的大敌。如是说。拿着大手印女，为了众生的利益而持金刚。对此，其他的续部中也说：一切智智赐予安乐，唯一金刚持的大手印。对于具有微劣境的蕴等遮障，如同八卦。抛弃它，为了成佛，贪恋财富，对于心怀邪念的母亲和被怀疑者。谁以分别念作为所依，他也能获得转变。贪欲是堕落的罪恶，因此对极其可爱的女子产生嗔恨。从嗔恨产生愚痴，由此自己的金刚坠落，心总是昏厥。完全沉溺于非殊胜的食物和饮料等境中。他以戏弄的心破坏安乐，将在六道中轮回。如是说。再次在那里面说：手印与幻化的意和虚空相合，如同镜子中的影像。三界显现出来，

【英语翻译】
Alas, these three realms are originally pure and undefiled, appearing like a dream or illusion. Sounds are the countless diverse voices coming from everywhere, entering the hearts of others. The mind is filled with supreme joy, unwavering, everything arises simultaneously and intermingles. Thus it is said. It is also said: Here there is no confusion of wisdom, here there can be no cause for confusion. The Buddha's emanations are inconceivable, attainable even without intention. Thus it is said. Similarly, in what is said in the "Glorious First Buddha": The glorious moon crystal, from the nature of non-discrimination, drips water. Similarly, in the world, relying on the body of the Victorious One, the Dharma of omniscient wisdom arises. Water completely relies on the seed element, becoming Dharma just like a mixed flavor. The pure minds of sentient beings become numerous, this is due to the power of past karma. Thus it is said. Fear, madness, as well as suffering, sorrow, grief, and other oppressions, intense desire, hatred, and delusion, the practitioner himself is not defiled by afflictions. The detailed explanation of this statement is found in the "Glorious True Declaration of Names": The great physician is the chief, extracting thorns is unparalleled, all medicines are trees, the great enemy of afflictive diseases. Thus it is said. Holding the great mudra woman, holding the vajra for the benefit of beings. Regarding this, it is also said in other tantras: The all-knowing one bestows bliss, the sole great mudra of the Vajra Holder. For those with obscurations such as the aggregates, having inferior objects, like the eight trigrams. Abandoning it, for the sake of becoming a Buddha, being attached to wealth, towards mothers and those suspected, who have crooked hearts. Whoever relies on conceptual thoughts, he also attains transformation through that. Desire is a sin of decline, therefore hatred arises towards extremely lovely women. From hatred arises delusion, from this one's own vajra falls, the mind is always fainting. Completely indulging in non-supreme foods and drinks and other objects. He destroys happiness by toying with the mind, and will revolve in the six realms. Thus it is said. Again, in that very text it is said: The mudra is in accordance with the mind and space of illusion, like images in a mirror. The three realms appear,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་མེད་གློག་མཚུངས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་གནས་པའི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་ནི་གཟུགས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་རྫོགས་པའི་
རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ག་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་དོན་དམ་པས་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་རྟེན་དང་པ་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ན་ཡང་འཇིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པ་ན་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། །ལུས་མེད་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །དེ་

【汉语翻译】
无垢犹如闪电光芒般放射，外与身无别，离境唯显现，乃虚空之所住。心以心拥抱我，众多有情之色义即是色。如是说。金刚藏请问：以圆满次第之瑜伽，于圣妙乐大乐中，圆满无修，生起有何用？如是说。于此，所谓圆满次第，即是远离觉受与二根之乐。若彼能赐予成佛，是故，生起圆满之坛城，以及生起手印有何用？如是说。听闻此语后，薄伽梵嘿汝嘎金刚开示：此大菩萨，唉玛，为信心之力所损。此乃世俗谛。身的无实从何得乐？乐不可说。以遍及者与所遍及者之自性，乐遍及有情。如花之香，不从花之无实中觉知。如是，以色等之无实，乐之所缘亦不变。此乃世俗谛。此续中，复以胜义谛遮破如下：事物非事物我。（藏文：དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།，梵文天城体：वस्तु अवस्तु अहम्，梵文罗马拟音：vastu avastu aham，汉语字面意思：事物 非事物 我。）此乃一切种智。为悟事物故，我乃佛。（藏文：དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།，梵文天城体：वस्तु बोधि चित्त बुद्ध अहम्，梵文罗马拟音：vastu bodhi citta buddha aham，汉语字面意思：事物 菩提心 佛 我。）此乃具六神通之方便。何等愚昧者不知我？如是转变之何者，虽为乐欲所坏，然彼等乃为二根之乐所近坏者。于此，三界有情，无论有行或无行，遍及过去、未来及现在。若佛之智慧，从身所生，如花所生之香般，以所依与能依之关系，则彼若无，亦将坏灭。如无花则无香。然非如是。是故，于外与身遍及后，方说住于外、住于身。若无身，则彼亦非无。何以故？是故，所谓非身所生，乃是决定。如是亦曾说：如瓶虽坏，然虚空不灭。彼

【英语翻译】
Radiant like immaculate lightning, without distinction between outer and body, separate from objects, only appearance dwells in the sky. Mind embraces me with mind, the meaning of the form of many beings is form. Thus it is said. Vajra Heart asked: With the yoga of the Completion Stage, in the bliss of the sacred Great Bliss, Completion has no practice, what is the need for Generation? Thus it is said. Here, the so-called Completion Stage is the separation from the bliss of realization and the two faculties. If it can bestow Buddhahood, therefore, what is the need to generate the complete mandala and to generate the mudras? Thus it is said. Having heard these words, the Bhagavan Hevajra spoke: This great Bodhisattva, alas, is weakened by the power of faith. This is the conventional truth. From where does the non-existence of the body derive happiness? Happiness cannot be spoken. With the nature of the pervader and the pervaded, happiness pervades beings. Like the fragrance residing in a flower, it is not perceived from the non-existence of the flower. Likewise, with the non-existence of form, etc., the object of happiness itself does not change. This is the conventional truth. In this tantra, again, the ultimate truth refutes as follows: Things, non-things, I. (Tibetan: དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་།, Sanskrit Devanagari: वस्तु अवस्तु अहम्, Sanskrit Roman transliteration: vastu avastu aham, Chinese literal meaning: things, non-things, I.) This is the wisdom of all kinds. For the sake of realizing things, I am the Buddha. (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།, Sanskrit Devanagari: वस्तु बोधि चित्त बुद्ध अहम्, Sanskrit Roman transliteration: vastu bodhi citta buddha aham, Chinese literal meaning: things, bodhicitta, Buddha, I.) This is the means of having six superknowledges. Which ignorant ones do not know me? Whoever is transformed like this, even if destroyed by lust, they are those who are nearly destroyed by the pleasure of the two faculties. Here, beings of the three realms, whether with or without movement, pervade the past, future, and present. If the wisdom of the Buddha is born from the body, like the fragrance born from a flower, with the relationship of the dependent and the depended upon, then if it is absent, it will also perish. Like no flower, no fragrance. But it is not like that. Therefore, having pervaded the outer and the body, one speaks of dwelling in the outer, dwelling in the body. If there is no body, then it is not non-existent. Why? Therefore, the so-called not born from the body is certain. Thus it has also been said: Though a pot is broken, space does not perish. That

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ལས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ།
ལྷའི་བུ་དེ་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་ཟིན་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པའང་ཆོས་ཀྱིའོ། །སོ་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་བ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་ཕལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །གཅིག་པ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཉིད། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀ་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་ག

【汉语翻译】
身躯坏灭虽然已，智慧却无有毁坏。自性唯独入涅槃，从极清净之心中。如是等等。吉祥般若波罗蜜多百施品中亦云：具寿善现说：
天子，如果涅槃之外，还有更超胜之法，我也说那是如幻如梦。天子们，如是幻化与涅槃，无二无别，不可作二。如是梦与涅槃，无二无别，不可作二。天之形相瑜伽是，才一生出便已安住。如是说。
吉祥 प्रथम佛（梵文天城体：प्रथमबुद्ध，梵文罗马拟音：prathama buddha，汉语字面意思：第一佛）中也说：胎中真实清净之身，从出生时起，出生也是法的。从极度堕落而成为人主，是圆满受用报身。然后化身极度明亮，必定是死亡的界限，是人们的。在胎中和胎外，再次这个由于智慧和识的区分而变成四种。如是说。然而由庸常习气所致。如是说。庸常是指大乐融入为一的菩提心转变，因此称为庸常。贪著束缚世间界，贪著本身即是解脱。如是等等。其他续部中也说：贪著本身与离贪著，混合一起无有垢染。如是贪著与离贪著，一体同味只一刹那。如是说。五大种之自性中，从普贤中变为五种。大乐唯一之本体，由分别而分为五种。如是说。再次于此中说：
与豆蔻相合，触碰产生坚硬的习气，坚硬是愚痴的法性之故，愚痴想要遍照一切。因为菩提心融化之故，精液被认为是水界。水是不动之体性之故，嗔恨引出不动者，二者搅拌的结合中，热量恒常生起。贪欲无量是金刚，贪欲真实生于火，豆蔻中

【英语翻译】
Though the body decays, wisdom is imperishable. Only the nature passes into Nirvana, from the utterly pure mind. So on and so forth. It is also said in the chapter of the hundred gifts of the glorious Prajñāpāramitā: The venerable Subhuti said:
Son of the gods, if there is any other dharma that is superior to Nirvana, I would say that it is like an illusion, like a dream. Sons of the gods, thus illusion and Nirvana are non-dual, they cannot be made into two. Thus dream and Nirvana are non-dual, they cannot be made into two. The yoga of the form of the gods is, as soon as it is born, it abides completely. Thus it is said.
It is also said in the glorious Prathama Buddha: The body that is truly pure in the womb, from the time of birth, birth is also of the Dharma. From falling extremely and becoming the lord of men, is the complete enjoyment Sambhogakāya. Then the Nirmāṇakāya is extremely bright, it is certainly the boundary of death, it is of the people. In the womb and outside the womb, again this becomes four kinds due to the distinction of wisdom and consciousness. Thus it is said. However, it is caused by ordinary habits. Thus it is said. Ordinary refers to the transformation of the Bodhicitta in which great bliss is mixed into one, therefore it is called ordinary. Attachment binds the world, attachment itself is liberation. So on and so forth. It is also said in other tantras: Attachment itself and detachment, mixed together without defilement. Thus attachment and detachment, are one taste, only one moment. Thus it is said. From the nature of the five elements, from Samantabhadra it becomes five kinds. The only essence of great bliss, is divided into five kinds by distinction. Thus it is said. Again it is said here:
By combining with cardamom, touching produces a hard habit, hardness is the nature of ignorance, therefore ignorance wants to illuminate everything. Because the Bodhicitta melts, semen is considered as the water element. Water is the nature of immovability, hatred brings out the immovable, in the combination of the two being stirred, heat constantly arises. Immeasurable desire is Vajra, desire truly arises from fire, in cardamom

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་
ཡང་དག་བྱུང༌། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་མཉམ་པའམ། བགྲང་བའམ་ཚད་དམ་མཚུངས་པའམ། སེམས་སམ་སེམས་པའམ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་ངེས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རང་ཉིད་ཐར་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་བྱེད་ཅིང༌། །རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུ། །རང་ཉིད་མེ་ལས་ས་ཡང་རང་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་རླུང་སྟེ་ཆུ་ཡང་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་ཡང༌། །རང་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་མ་ཟླ་བའང་རང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་བརྟག །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་ལུས་སུའང་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་དབྱེ་བས། སེར་པོ་ནག་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོས་རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་དབྱེ་བས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ཆགས། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཅན་འགྲོ་རྣམས། །
བསྡུ་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མའི་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བ

【汉语翻译】
我如是想。那是风的自性。嫉妒成就实有。实有从风中
真实生出。乐受贪欲转为执着。执着是虚空的体性。虚空转为精微金刚。精微从虚空中产生。吉祥般若波罗蜜多经中，在开示世间品中也说到： 善现，你怎么想？然而对于虚空，有等同、计数、衡量、相似、心、作意或者心所生之法吗？ 善现回答说： 世尊，没有。 世尊开示说： 善现，正是这样，以这种方式，一切法也是不可思议、无等同、不可衡量、无数、不平等和相等的。 善现，这些就是如来的法。 心乃一大，以五种形象来象征。 如是，吉祥一切续部的精髓后部中也说到： 唉玛，不可思议空性定为金刚。 具有金刚自性者，自己获得解脱。 自己也以多种形象来显现， 自己也使之死亡，自己也是毒。 自己从火中也是地，自己就是那。 自己是风，水也是自己。 自己是虚空，自己也是猛烈。 自己是遍入天，太阳月亮也是自己。 诸如此类。 五种姓氏在那之中， 诞生了无数千。 因此，这是一种自性。 认为是最大的安乐。 吉祥最初佛中也说到： 身体融入于思维，如虚空般味等同，在思维的身体中也是身体。 具有瑜伽者，通过了知所知，自性功德的力量，区分界限的颜色等。 黄色黑色红色等，白色对于风火和水。 智慧在虚空中也变成蓝色绿色，身体和思维的区分。 吉祥空行母金刚帐中也说到： 愚痴嗔恨以及贪着， 我慢悭吝的众生们， 为了摄集，在轮中是金刚持。 自己是多种形象。 吉祥真实名经中也说到： 大供养是大贪欲， 令一切有情欢喜。

【英语翻译】
I think like this. That is the nature of wind. Jealousy accomplishes the real. The real arises truly from the wind.
Blissful feeling turns into attachment. Attachment is the nature of space. Space turns into subtle vajra. The subtle arises from space. In the glorious Prajñāpāramitā Sutra, it is also said in the chapter on teaching the world: Subhuti, what do you think? However, for space, is there equality, counting, measurement, similarity, mind, intention, or phenomena arising from the mind? Subhuti replied: World-Honored One, there is not. The World-Honored One taught: Subhuti, it is exactly like that. In this way, all phenomena are also inconceivable, unequal, immeasurable, countless, unequal, and equal. Subhuti, these are the phenomena of the Tathagata. The mind is one great, symbolized by five forms. Thus, in the latter part of the essence of all glorious tantras, it is also said: Emaho, inconceivable emptiness is determined as vajra. The one with the nature of vajra liberates oneself. Oneself also manifests in many forms, Oneself also causes death, oneself is also poison. Oneself from fire is also earth, oneself is that. Oneself is wind, water is also oneself. Oneself is space, oneself is also fierce. Oneself is Vishnu, the sun and moon are also oneself. And so on. The five lineages are in that, countless thousands are born. Therefore, this is one nature. It is considered the greatest bliss. In the glorious first Buddha, it is also said: The body is absorbed in thought, like space, the taste is equal, in the body of thought is also the body. The yogi, through knowing the knowable, the power of the qualities of nature, distinguishes the colors of the elements, etc. Yellow, black, red, etc., and white for wind, fire, and water. Wisdom in space also becomes blue and green, distinguishing body and thought. In the glorious Vajra Tent of the Dakini, it is also said: Ignorance, hatred, and attachment, Arrogant and miserly beings, In order to gather, in the wheel is Vajradhara. Oneself is many forms. In the glorious True Name Sutra, it is also said: Great offering is great desire, Causing all sentient beings to rejoice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས་པའི་པདྨར་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གཞི་མ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྐུ་ལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཆེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་གྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་ལྷུག་
བཞི་པ་ལས། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའ

【汉语翻译】
亦当如此。盛大的供养是极大的嗔恨，是一切烦恼的大敌。盛大的供养是极大的愚痴，以愚痴之心消除愚痴。盛大的供养是极大的愤怒，极大的愤怒是极大的敌人。盛大的供养是极大的贪欲，能消除一切欲望。如是等等。
此处也说：唯一会变成非一，如具有各种形象的宝珠。如是。
吉祥喜金刚续中，在《金刚句义释精要》的难释中，第二品为“成就之决定”，是为第二品。
第三，意语之品。
现在，金刚瑜伽母们宣说成就之方便，第三品。之后，金刚持说“一切续之基础”等等。所说的是，金刚持，是指不变且不动的四滴，成就金刚宝者，是进入金刚宝的莲花中，一切皆欢喜，是安乐平等之基不动者，故为金刚持。所谓“一切续”：大勤奋幻化网，是众续之主。如是。
吉祥金刚顶中也说：诸佛之法受用，诸佛慈悲于身行，为利一切有情故，一切续中真实生。如是。
一切佛之誓言，安住于ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中。如是等等，此处的决定之义，在吉祥离垢光中也说：化身之身语意，智慧一合誓言，圆满受用身语意，智慧一合誓言，吉祥身语意，智慧一合誓言，俱生身语意，智慧一合誓言，醒梦睡醒
四者中，二生官觉非乐，智慧身语意，亦不真实安住于四处，是为誓言瑜伽之决定。空行母之誓言，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所说。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是何等妙好之物，如是等等，吉祥密集续中也说：三角世俗之相

【英语翻译】
Also like that. Great offerings are great anger, the great enemy of all afflictions. Great offerings are great ignorance, with an ignorant mind eliminating ignorance. Great offerings are great wrath, great wrath is a great enemy. Great offerings are great attachment, which eliminates all desires. So on and so forth.
It is also said here: The one will become non-one, like a jewel with various forms. Thus it is.
In the Glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary of "The Essence of the Vajra Word Commentary," the second chapter is "The Determination of Accomplishment," which is the second chapter.
Third, the chapter on Intentional Language.
Now, the Vajrayoginis speak of the means of accomplishment, the third chapter. After that, Vajradhara says "The basis of all tantras" and so on. What is said is that Vajradhara refers to the four drops that are unchanging and unmoving, those who have attained the Vajra Jewel, who are in the lotus that has entered the Vajra Jewel, all of whom are delighted, and the basis of equal bliss is unmoving, therefore they are Vajradharas. As for "all tantras": Great diligence, the net of illusion, is the supreme lord of all tantras. Thus it is.
It is also said in the Glorious Vajra Peak: The Dharma enjoyment of the Buddhas, the compassion of the Buddhas acts on the body, for the benefit of all sentient beings, everything truly arises from the tantras. Thus it is.
The vows of all Buddhas abide in the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）. So on and so forth, the definitive meaning here is also said in the Glorious Stainless Light: The body, speech, and mind of the emanation, the wisdom union vow, the body, speech, and mind of the complete enjoyment, the wisdom union vow, the body, speech, and mind of the glorious one, the wisdom union vow, the body, speech, and mind of the co-emergent one, the wisdom union vow, waking, dreaming, sleeping, relaxing
Of the four, the two born senses are not pleasure, the wisdom body, speech, and mind, also do not truly abide in the four places, this is the determination of the yoga of vows. The vow of the Dakinis, the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） is spoken. The letter ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） is what kind of wonderful thing, so on and so forth, it is also said in the Glorious Samputa: The triangular conventional aspect

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཟང་པོ་པདྨའི་སྟེང་གནས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དབུས་སུ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་བཤད། །ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བུད་མེད་ལ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དགའ་བ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་འདི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བར་བཤད། །བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཁ་སྦྱར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་པར་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལ། །
ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རྔ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེ

【汉语翻译】
是形相的智慧，安住在吉祥莲花之上，是金刚怙主的修法。中央以വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字装饰。意思是中央，即在雌蕊上，以成为方便的വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字装饰和庄严。一切安乐的处所。意思是处所是四处。一切是五种誓言。安乐是第六。安乐和一切，是这些的。佛是毗卢遮那佛等，因为只有这些最为殊胜，所以是珍宝。这些的藏玛斗嘎是佛珍宝的形相的处所。吉祥《桑布扎》中所说也是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，唉）字是说智慧。വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字也具有方便。വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字是装饰，ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，唉）字对女性是美丽的。如是说。所说也是，ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，唉）字是形相的形象。佛珍宝藏玛斗嘎。佛珍宝是不变的安乐，藏玛斗嘎是金刚宝和莲花，这是佛珍宝藏玛斗嘎。由喜乐而生。等等中所说也是，喜乐、极喜乐和殊胜喜的第三喜乐，此俱生之自性，是稳固和动摇一切的主宰。一切的俱生者，是不可思议的。不可言说，一切行者由寂静，称为智慧黑汝嘎。拥抱等，各种各样的喜乐。由བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）和 लिंग（藏文，梵文天城体，linga，男根）的结合，是异熟智慧殊胜的。手印是自性。无相是确定的象征。如是说。十六岁的智慧，
以手真实拥抱。此话的意思是，吉祥《意趣授记经》中所说也是，以内等差别，为了空性是十六岁。这些的无生者，也称为明妃。吉祥《胜乐经》中也说，专注于铃声，以鲜花和焚香装饰。十二岁成为铃，十六岁成为大鼓。如是说。坛城轮是什么意思？意思是此处所说也是，大手印灌顶时，如何知道

【英语翻译】
It is the wisdom with form, residing on the auspicious lotus, it is the practice of Vajra Protector. In the center, adorned with the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water). It means in the center, that is, on the pistil, adorned and decorated with the letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) which has become the means. The place of all bliss. It means that the places are four. All are the five vows. Bliss is the sixth. Bliss and all, are of these. Buddha is Vairochana etc., because only these are the most supreme, therefore they are jewels. The Zamadog of these is the place of the form of the Buddha Jewel. It is also said in the glorious Sambuta, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, e, oh) speaks of wisdom. The letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) also possesses means. The letter ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, vam, water) is the ornament, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, e, oh) is beautiful for women. Thus it is said. It is also said, the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, e, oh) is the image of form. Buddha Jewel Zamadog. Buddha Jewel is the unchanging bliss, Zamadog is Vajra Jewel and Lotus, this is Buddha Jewel Zamadog. Born from joy. It is also said in etc., joy, supreme joy and the third joy of special joy, this co-emergent nature, is the master of all that is stable and moving. This co-emergent one of all, is inconceivable. Inexpressible, all goers by peace, are called wisdom Heruka. Embracing etc., various kinds of joy. By the union of བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, vulva) and लिंग (Tibetan, Devanagari, linga, phallus), it is the ripened wisdom that is supreme. The mudra is the nature itself. The signless is the definite symbol. Thus it is said. Sixteen-year-old wisdom,
Embracing truly with hands. The meaning of this is, it is also said in the glorious Intention Prophecy Sutra, by the divisions of inner etc., for the sake of emptiness is sixteen years old. These unborn ones, are also called consort. It is also said in the glorious Supreme Sutra, focusing on the bell sound, decorated with flowers and incense. Twelve years old becomes a bell, sixteen years old becomes a big drum. Thus it is said. What is the meaning of mandala wheel? It means it is also said here, at the great mudra empowerment, how to know

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་གང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་གདུལ་དཀའ་བ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་གཞལ་གྱིས་དམན། །ཞེས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྐད་ཐམས་ཅད་པ་གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་མེད་ཀྱང༌། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་བས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཙམ་ལས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་བཞིན་དུ། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་

【汉语翻译】
地的广阔大乐。这即是它的威力。从其他处坛城不会产生。吉祥集续中也说到，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，吉祥）的坛城，菩提心坛城，身体坛城这样说，是对这三者观察坛城。这样说。你应当杀害众生。等等，这的意义是这样，吉祥无垢光中也说到，此处瑜伽士所作的杀生，是为了获得一切智智的果位，说是为了自己身体的生命而牺牲，不是在外杀生。此处所说的在外杀生，是为了调伏难调伏者，以生命瑜伽的力量勾召，再次瑜伽士应当放入那个身体中。那样就成了调伏难调伏者，最终消灭难调伏者就不是瑜伽士了，这样成立。也说到，此后吉祥金刚持，勇士调伏难调伏者。这样说。修行者，不执著为我，不执著我，安住于二谛之理，还做琐碎之事，就会堕入地狱。这样说。也说到，如何看待自己，也应如此看待众生。这样说。声音是任何衡量都低劣的。此处说的是，从一切智智的语声中，众生心中各自的语言转变，那是不存在的，因为是一切众生的语言。因为是不存在的语声，所以说是妄语。也这样说到，主尊您稍微，连一个字也不说，却使一切应调伏的众生，以法雨而满足。这样说。也同样说到，从那个人身上，如意宝珠一般，从墙等处也显示，如所希望的必定产生。这样说。为了调伏一切众生，为了欺骗众生，成佛的瑜伽士们，不是这种欺骗性的语言，这是成立的。此处身体没有遮蔽而生

【英语翻译】
The great bliss of the earth. This is its power. A mandala does not arise from elsewhere. It is also said in the Glorious Compendium, "The mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhaga，薄伽，auspicious), the mandala of bodhicitta, and the mandala of the body" are said to be the three mandalas to be examined. It is said. You should kill living beings. And so on, the meaning of this is this, it is also said in the Glorious Stainless Light, here, the killing of living beings by the yogi is said to be for the sake of attaining the state of omniscience, sacrificing one's own life, not killing living beings externally. Here, what is said to kill living beings externally is for the sake of taming the difficult to tame, summoning them with the power of life yoga, and again the yogi should put them back into that body. In that way, one becomes a tamer of the difficult to tame, but one who ultimately destroys the difficult to tame is not a yogi, thus it is established. It is also said, "Then the glorious Vajradhara, the hero who tames the difficult to tame." It is said. The practitioner, not grasping as self, not grasping as I, abiding in the truth of the two truths, and still doing trivial things, will go to hell. It is said. It is also said, "How one sees oneself, so should one see all beings." It is said. Sound is inferior to any measure. Here it is said that from the voice of omniscience, the transformation of each being's language in the hearts of beings, that is non-existent, because it is the language of all beings. Because it is a non-existent sound, it is called a lie. It is also said, "Lord, you slightly, do not even say a single word, yet you satisfy all beings to be tamed with the rain of Dharma." It is said. It is also said, "From that person alone, like a wish-fulfilling jewel, it also shows from walls and so on, as desired, it will surely arise." It is said. For the sake of taming all beings, for the sake of deceiving beings, the yogis who have become Buddhas, this is not a deceptive language, this is established. Here, the body is born without obscuration.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་འཛིན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་མ་བྱིན་པར་ལེན་བའོ། །ཕ་རོལ་དུ་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏེ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་མ་ཞེས་པ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པའང་སྙིང་ལ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པའང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་པ་ལས་བདེར་འགྱུར་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཏུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དྲི་མ་འབྱིན་
པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། །རང་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མའི་ནང༌། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡི་གཙང་སྦྲ་ཡང་དག་སྤྱད། །རང་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ན། །གཙང་སྦྲ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བཟླས་པར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
变成文字后，如何掌握一切智的十二地呢？就是瑜伽士不予而取。所谓“彼方女子”，彼方即最为殊胜，远离事业和智慧，乃大乐之自性，大手印。应当依止她。所谓“与己同等的美女”，也说是原始佛。瑜伽士日夜杀生，说是断命。声音如果口头承诺却内心改变，那就是说谎。如果瑜伽士盗取一切智的智慧地，据说也是偷盗。不泄精而生乐，不执着，依止其他的女子。如是说。饮食如何获得，行与不行，不应舍弃。等等。此处的真实含义是这样说的：饮食是色等五蕴。供养是菩提心融化的精液。可行的是作为因的智慧。不可行的是俱生之本体。以这些无分别的瑜伽，行与不行，不应舍弃。如是说。不洗浴，不清洁，五蕴没有遮蔽，去除污垢，是因为生起如镜子般的五种智慧而清净。吉祥的四座续中也说：应当清洗自己的身体，贪嗔痴污垢之中，如深海一般，以空性智慧本身。如是说。清洁是心的金刚如理行持而清净。也这样说过：第一清洁是信使女，第二认为是月亮本身。唯一食用杂茹，说是第三清洁。对于外道瑜伽欢喜者，水的清洁也应如实行持。如果自心被染污，清洁又有什么用呢？“不做”是指以无缘的结合而安住的缘故。以村落法的声音，眼等生处，说的是不应舍弃。有智慧者不应念诵真言，这是指念诵外道的真言，以本来不生的自性，是不应念诵的。

【英语翻译】
When it becomes text, how does one grasp the twelve grounds of omniscience? It is the yogi taking what is not given. The so-called "woman on the other side" means that the other side is the most supreme, separated from action and wisdom, the nature of great bliss, the Mahamudra. One should rely on her. The so-called "beauty equal to oneself" is also said to be the primordial Buddha. The yogi killing living beings day and night is said to be cutting off life. If the sound is a verbal promise but the heart changes, that is lying. If the yogi steals the wisdom ground of omniscience, it is also said to be stealing. Pleasure arises from not ejaculating, without attachment, relying on other women. Thus it is said. How to obtain food and drink, what to do and not to do, should not be abandoned. And so on. The true meaning here is said to be: food and drink are the five aggregates such as form. Offering is the melted semen of bodhicitta. What can be done is the wisdom that is the cause. What cannot be done is the nature of co-emergence. With these indivisible yogas, what to do and not to do should not be abandoned. Thus it is said. Not bathing, not cleaning, the five aggregates are without obscuration, removing dirt is purity because it gives rise to the five wisdoms like a mirror. The glorious Four Seats Tantra also says: One should wash one's own body, in the defilements of greed, hatred, and ignorance, like a deep ocean, with emptiness wisdom itself. Thus it is said. Cleanliness is purity because the vajra of the mind acts in accordance with reality. It is also said: The first cleanliness is the messenger girl, the second is considered to be the moon itself. The only eating of Tsāru is said to be the third cleanliness. For those who rejoice in external yoga, the cleanliness of water should also be practiced truthfully. If one's own mind is defiled, what is the use of cleanliness? "Not doing" refers to abiding in the state of union without objectification. With the sound of village dharma, the sense bases such as the eye, it is said that one should not abandon them. The wise should not recite mantras, this refers to reciting the mantras of external paths, with the nature of being unborn from the beginning, one should not recite them.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་གང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་ཀུན་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ཚེ། བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འདོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱང༌། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཞེས་པ་ལ། བཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་སྡུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྡང་ལ་སྡང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྡང་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་རྟོགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དུ་མ་རྣམས།

【汉语翻译】
禅定本身不应执著。 所谓禅定，即心专注一境，应于一切处安住。以无所作为之故，彼时，禅定本身也不应执著。睡眠不应舍弃。 所谓睡眠，即是愚痴。 愚痴被认为是遍照如来。 遍照如来即是菩提心，不应完全舍弃。 诸根不应禁止。 诸根即眼等。 以其为菩提心之自性，故不应禁止。 一切“哇啦”都应食用。 所谓“哇啦”，即色等五蕴，无余，无障碍。 五部应平等修习。 所谓五部，即观想如来之身。 应令一切明妃欢喜。 所谓明妃，即指眼母等天女。 何时以无别的瑜伽而入，彼时，唯应令一切明妃欢喜。 以无疑惑之心。 如同薄伽梵菩提心金刚与诸根无有差别，以大乐之相安住于无所作为之境。 届时，以无疑惑之心。 善知识不应厌恶。 所谓善知识，即菩提心之自性。 以其无自性之故，不应厌恶。 同样，对怨恨也不应怨恨。 所谓怨恨，即眼等之识。 不应对其怨恨，此乃无别瑜伽之故。 对于泥土木石所造之神像，不应礼拜。 何时，心之金刚，以诸根为一切智慧之因，以坛城轮之自性而安住，彼时，不应礼拜木石等。 应如是宣说。 应修习一切众生。 如是等等所说，以大乐遍布众生。 舍弃安乐则无法证悟。 诸佛菩萨，空行母与贤善明妃，五佛及众多。

【英语翻译】
Do not fixate on meditation itself. Meditation is when the mind is focused on one point and should abide in all places. Because of non-action, at that time, meditation itself should also not be fixated upon. Sleep should not be abandoned. Sleep is ignorance. Ignorance is considered to be Vairochana. Vairochana is the mind of enlightenment, which should not be completely abandoned. The senses should not be suppressed. The senses are the eyes and so on. Because they are the nature of the mind of enlightenment, they should not be suppressed. All "va-las" should be eaten. "Va-la" refers to the five aggregates of form, etc., without remainder and without obstruction. The five families should be practiced equally. The five families refer to visualizing the bodies of the Tathagatas. All consorts should be delighted. Consorts refer to goddesses such as Chakshurmati. When they enter through non-dual yoga, at that time, only all consorts should be delighted. With a mind free from doubt. Just as the Vajra of the Bhagavan's mind of enlightenment is inseparable from the senses, it abides in a state of non-action in the form of great bliss. At that time, with a mind free from doubt. The spiritual friend should not be disliked. The spiritual friend is the nature of the mind of enlightenment. Because it has no self-nature, it should not be disliked. Similarly, hatred should not be hated. Hatred is the consciousness of the eyes and so on. It should not be hated, because of non-dual yoga. One should not prostrate to deities made of stone, wood, or clay. When the Vajra of the mind, having made the senses the cause of all wisdom, abides in the nature of the wheel of the mandala, at that time, one should not prostrate to wood, stone, and so on. This should be explained. All beings should be meditated upon. As it is said, great bliss pervades beings. Enlightenment is not attained by abandoning bliss. Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, virtuous consorts, the five Buddhas, and many others.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐ་མལ་གནས་སྐབས་གཞོམ་ཆེད་དུ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གང་མདོར་བསྟན་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཏེ། བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་དོ། །ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའོ། །ལླ་ཨི་རེ་བཟུང་ནས་སོ། །ཊྛི་ཡ་ཞེས་པ་གནས་སོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཀོལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་ཞེས་པ་པོ་ལའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུ་མྨུ་ཎི་རེ་ཀ་ཀོ་ལ། ཞེས་པ་ལ་མུ་མྨུ་ཎི་རེའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །དེས་ན་པདྨའི་
ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ཎྐྲ་བི་ཊྚ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་གྷ་ཎ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊྚ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒུལ་བའོ། །ཀ་རུ་ཎ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་པོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་བསྲུབས་པས་རོལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཏཾ་ཧཾ་བ་ཨུ་ཁ་ཛྫ་ཨེ་གྷ་ཌེ་མྨ་ཨ་ཎཱ་པ་ཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ཏི་ཧཾ་ཞེས་པ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ད་ན་ནི་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གྷ་ཌེཾ་ནེ་པོ་ལ་དང་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་བར་བསྡམས་ནས་ཆེས་ཆེར་བཏུང་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་པ་ནི་ཨ་ཨི་དུནྡུ་ར་ཏ་ཧིཾ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཧ་ལེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཉྫ་ར་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
如是，以乐佛陀逝去。
为摧毁庸常我慢之故。
如实宣说正确禅定。
为摧毁庸常状态之故。
禅定并非仅仅是禅定。
如是说。吉祥喜金刚续中，于金刚语精华汇集之难解释中，意之品第三。

第四品，汇集一切续部手印之意义品。

现在，为了详细阐述在行品中简要指示的歌舞等，宣说汇集一切续部手印之意义品。首先，略微展示歌，即以“Kolā Irīṭṭi Abola”此句。bola解释为金刚菩提心。ko意为乐。lla ire意为执持。ṭṭi ya意为住，即以此句“菩提心是金刚”，kolā ireṭṭi a应以bola之音来表达。mu mmuṇi re ka kola，其中mu mmuṇi re之音指脐轮。ka kko la指莲花。因此，其意义为以莲花之贪欲拥抱菩提心金刚。ghaṇṭra biṭṭa ho bājja i karuṇe ki a i na ro lā，其中ghaṇa意为不间断。kri piṭṭa意为摇动金刚。karuṇa意为融化的形态，执持三界之自性。然而，菩提心是所有金刚。因此，应解释为通过bola双根交合，rol意为聚集。taṃ haṃ ba u kha jja e gha ḍe mma a ṇā pa jja i，其中ti haṃ意为将bola与ka kko la正确结合后食用。ba la意为肉，即五如来是色等自性，故为五蕴。应食用彼等之肉，使其无自性，因为其已转化为菩提心自性的融化。ma da na意为酒，即具备如明镜般的五种智慧的菩提心。gha ḍeṃ ne意为将bola与ka kko la结合后，正确束缚，然后大量饮用，即应饮用之意。ha le kā li ñja ra pa ni a a i dundu ra ta hiṃ bi jja a a i，其中ha le意为呼唤。kā li ñja ra意为具足福分

【英语翻译】
Thus, the Buddha departed with bliss.
For the purpose of destroying ordinary arrogance.
He thoroughly proclaimed the correct meditation.
For the purpose of destroying ordinary states.
Meditation is not merely meditation.
Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the essence of Vajra words, the third chapter, the chapter on meaning.

Chapter Four: The chapter on the meaning of condensing the mudras of all tantras.

Now, in order to extensively explain the songs and dances, etc., which were briefly indicated in the chapter on conduct, the chapter on the meaning of condensing the mudras of all tantras is spoken. First, let us briefly show the song, namely, with this phrase "Kolā Irīṭṭi Abola." Bola is explained as the Vajra Bodhicitta. Ko means bliss. Lla ire means having seized. Ṭṭi ya means abiding, that is, with this phrase, "Bodhicitta is Vajra," kolā ireṭṭi a should be expressed with the sound of bola. Mu mmuṇi re ka kola, wherein the sound of mu mmuṇi re refers to the navel chakra. Ka kko la refers to the lotus. Therefore, its meaning is that the Vajra of Bodhicitta is embraced by the desire of the lotus. Ghaṇṭra biṭṭa ho bājja i karuṇe ki a i na ro lā, wherein ghaṇa means uninterruptedly. Kri piṭṭa means shaking the Vajra. Karuṇa means the form of melting, holding the nature of the three realms. However, Bodhicitta is the Vajra of all. Therefore, it should be explained that by rubbing the two powers of bola, rol means gathering. Taṃ haṃ ba u kha jja e gha ḍe mma a ṇā pa jja i, wherein ti haṃ means that bola and ka kko la should be properly combined and eaten. Ba la means flesh, that is, the five Tathagatas are the nature of form, etc., therefore they are the five aggregates. One should eat the flesh of these and make them without nature, because they have become the melting of the nature of Bodhicitta. Ma da na means alcohol, that is, the Bodhicitta endowed with the five wisdoms like a mirror. Gha ḍeṃ ne means that after combining bola and ka kko la, having properly bound them, then drink them greatly, that is, one should drink them. Ha le kā li ñja ra pa ni a a i dundu ra ta hiṃ bi jja a a i, wherein ha le means calling. Kā li ñja ra means possessing fortune.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དུན་དུ་རུ་ནི་སྐལ་པ་མོད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་སྠུ་རི་སི་ཧླ་ཀ་བྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གླ་རྩིའི་སྒྲ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ག་པུར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ཤཱ་ལི་ཛ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་བ་མཱ་ལ་ཨི་ནྡྷ་ན་ནི་ཚོད་མ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཤཱ་ལི་ཛ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་ལུས་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁ་ཊ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གྷེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཨ་ཨི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་
ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཙ་ཌཱ་བི་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་འདོག་པའོ། །ཤ་རཱ་པ་ཎི་ནི་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུ་ནྟུ་རུ་བ་ཊྚ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ན་བ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་འདུ་བར་འདོད་དོ། །བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བཤད་དོ། །ཀུ་ནྟུ་རུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདུ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌི་ཎྜི་མ་ནི་དེ་ལ་མི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངོས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་སྟེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །དགའ་བས་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལས། །ལྟ་བ

【汉语翻译】
直至“进入莲花花蕊的菩提心”之间。顿度如是说，是具有多福分，眼等诸根。朵瓦是遣除，意为安立于无自性之境。匝奥萨玛嘎萨图日斯哈拉嘎布拉拉伊阿阿伊。以此四句等同之声，乃是遍照如来。麝香之声是不动如来。斯哈拉是宝生如来。嘎布尔是无量光如来之意。与此等一同，薄伽梵以无别的支分而安住。是此之意。玛拉伊那达那夏利匝达兴巴如卡伊阿阿伊。所谓玛拉伊那达那，是菜蔬，即五蕴。夏利匝是如来之智慧，意为不间断、无余地为我所用。帕让卡那克达嘎然达秀达那牟尼阿阿伊。所谓帕让卡那，是到来。行走是卡达，意为遮止此行走与到来，无法了悟清净与不清净之识。是此密意。尼让秀昂给匝达比阿阿伊达兴匝夏拉瓦巴尼阿阿伊。所谓骨饰是尼让秀，以此是五智自性的菩提心金刚。匝达比是系于不作意。夏拉瓦巴尼是尸体，意为无我的菩提心莲花花蕊顶端安住。是此之意。玛拉雅匝古度如瓦扎伊迪迪玛达兴那瓦匝阿阿伊。所谓玛拉雅匝，是欲求聚集。与乐一同，以眼等一切如来之智慧为因，宣说菩提心金刚与智慧一同聚集。古度如是二根完全结合，二者聚集故而进入。进入是触，迪迪玛是不触，以一切成为一体之故，等等是认识之义。以正直之义则易懂。从不夺记忆瑜伽中。嘿汝嘎之身姿舞动。以贪着之心而修习，以不间断的串习之心。此处的决定之义也已宣说。从喜乐中见到智慧。

【英语翻译】
It goes up to "entering the lotus pistil of the Bodhicitta." Duntu is said to be the origin of abundant fortune, such as the eyes and other faculties. Dorwa is to dispel, meaning to establish in the realm of no-self-nature. Tsa Au Sama Ga Sthuri Si Hla Ga Bpura La I A A I. With these four equal sounds, it is the Vairochana Tathagata. The sound of musk is the Akshobhya Tathagata. Sihla is the Ratnasambhava Tathagata. Gapur is meant to be the Amitabha Tathagata. Together with these, the Bhagavan abides with inseparable limbs. This is the meaning. Mala I Nadana Shali Jata Hing Bharu Kha I A A I. The so-called Mala I Nadana is vegetables, which are the five aggregates. Shali Ja is the wisdom of the Tathagatas, meaning to continuously and completely take possession of it. Phrem Khana Kheta Karanta Shuddhana Muni A A I. The so-called Phrem Khana is arrival. Walking is Kheta, meaning that by stopping this walking and arrival, one cannot realize pure and impure consciousness. This is the intention. Ni Ram Shu Am Ghe Tsa Da Bi A A I Ta Hing Ja
Sha Rava Pani A A I. The so-called bone ornament is Ni Ram Shu, with this is the Bodhicitta Vajra of the nature of the five wisdoms. Tsa Da Bi is attached to non-attention. Sha Rava Pani is a corpse, meaning that the tip of the pistil of the lotus of the selfless Bodhicitta abides. This is the meaning. Mala Ya Ja Kuntu Ru Vatta I Didi Mada Hing Nava Jji A A I. The so-called Mala Ya Ja is the desire to gather. Together with bliss, with the wisdom of all the Tathagatas such as the eyes as the cause, it is said that the Bodhicitta Vajra gathers together with wisdom. Kuntu Ru is the perfect union of the two faculties, and the two gather together and enter. Entering is touch, Didi Ma is non-touch, because everything has become one, and so on, is the meaning of recognition. With the meaning of honesty, it is easy to understand. From the yoga that does not steal memory. The Heruka dances with his body. Meditating with a mind of attachment, with a continuous habituated mind. The definite meaning here has also been declared. From seeing wisdom in joy.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་གང་གི་གནས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གླུ་ལེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་སྟབས་ཏེ། །རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གར་མཁན་ནོ། །གར་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་སྦས་པ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བདེ་དང་དགའ་དང་མགུ་བ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་པ་གཟུང༌། །ཇི་ལྟའི་སྤྱད་པའི་གཡོ་བ་དང༌། ཇི་ལྟའི་བཟའ་དང་གནས་པས་ཀྱང༌། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་
དུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཏིང་འཛིན་གནས། །སངས་རྒྱས་གར་གྱིས་གར་མཛད་དོ། །གར་དང་གླུ་ལ་ཞེན་རྣམས་ལ། །སྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པ་སྟེ་བསྒོམ་བྱ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལས། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་པར་གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཁ་ན་ཉིད་གོམས་པ་སེམས་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ས

【汉语翻译】
的自性而生。吉祥空行母金刚帐中也说：法生之城在何处？金刚誓言歌唱中，以金刚足作舞步，以鼓声娇媚等为特点。如是说。其他续部中也说：莲花座的中央，谁的心真正安住，寂静即是真正善，俱生喜乐舞者。舞蹈之法即是知晓，舞者无疑虑，为利益世间众生之因，行世间之法的舞蹈。此乃甚深秘密，施予大手印者，如金刚萨埵所说，努力守护之。以安乐、喜悦和满足，歌舞和乐器的幻化，香气、花鬘和涂香，智慧之王得以圆满。如何以安乐把握安乐，如何以享用的摇曳，如何以饮食和住所，成就无与伦比的转变。以金刚法来说，以不可言说的意义来阐明，是语金刚的自性之歌。以佛来说，在无漏的世间界中，以相好庄严的自性之身，如幻化的意义得以彻底领悟，是享用之舞。以母瑜伽母来说，以所化众生的意乐差别，以各种自性的化身之舞。吉祥空行母金刚帐中也说：佛舞者安住于禅定，以佛之舞而舞蹈。对于执着于舞蹈和歌唱者，以执着于禅修之心。如是说。禅修即是如实思念，即所修、能修、修三者不可得。此处也说：一切有情皆为所修，因为心不应修。一切法皆从了知中来，禅修并非禅修本身。对于那已获得自在的禅修，以执着于禅修之心，持续不断地，无有止息地，对于谁的心已习惯于那如实之境，那思念者，以持续不断的习惯之心，瑜伽士或瑜伽母如是说。心性即是圆满的佛陀。

【英语翻译】
arises by its very nature. It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent: Where is the city where Dharma arises? In the singing of the Vajra vow, the dance steps are made with Vajra feet, with the special features of drums, coquetry, and so on. Thus it is said. It is also said in other tantras: In the center of the lotus seat, whoever's mind truly abides, that very peace is truly good, the co-emergent joy dancer. The Dharma of dance is to know that, the dancer has no doubt, as a cause to benefit all beings, dances the Dharma of the world. This is a great secret, the giver of the Great Seal, as spoken by Vajrasattva, strive to protect it. With ease, joy, and contentment, the magic of songs and music, fragrance, garlands, and unguents, the king of knowledge is perfectly accomplished. How to grasp ease with ease, how with the swaying of enjoyment, how with food and dwelling, accomplish the unsurpassed transformation. To say with Vajra Dharma, to clarify the meaning of the unspeakable, is the song of the nature of speech Vajra. To say with Buddha, in the realm of the uncontaminated world, the meaning of the illusory body of the nature of the marks and signs is thoroughly realized, is the dance of enjoyment. To say with the mother yoginis, with the differences in the thoughts of the beings to be tamed, is the dance of the emanations of various natures. It is also said in the glorious Dakini Vajra Tent: The Buddha dancer abides in samadhi, dances with the dance of the Buddha. For those who are attached to dance and song, with a mind attached to meditation. Thus it is said. Meditation is to think of that very reality, that is, the object of meditation, the meditator, and the meditation, the three are not found. It is also said here: All beings are the object of meditation, because the mind should not meditate. All dharmas come from complete knowledge, meditation is not meditation itself. For that meditation that has become free, with a mind attached to meditation, continuously, without cessation, for whose mind has become accustomed to that very reality, that thinker, with a continuously accustomed mind, the yogi or yogini says so. The nature of mind is the very complete Buddha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བ་སྟན་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ལགས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་ཟབ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཡིན་ནོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གང་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་དགེ་བ་གཞན་གློ་བུར་
བ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་བར་བདུད་བཞིའི་གེགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང༌། སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་པ་འདི་ལ་སྟེ། མེའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲ

【汉语翻译】
说“没有其他的佛”的意思是说，吉祥的诸佛全部平等结合于空行母网的誓言中。那么，世尊，被称为心圆满的佛陀是什么意思呢？不可思议，广大而深邃，是成就和一切安乐的来源，普遍而无垢，我宣说菩提心。如此说。屠夫、篾匠等，以及五无间罪的行者们。等等，这些话的意思是说，如果追随密咒的行为，在此生就能成佛。世尊这样说确实是真的。在此生中，那些先前犯下五无间罪等恶行的人，通过密咒的这种方式，以大手印不变化的禅定来摧毁，为了不让其他的善行突然进入，在金刚法界的殿堂中，对于四魔的障碍等声音进入的门，以慈爱、悲心、喜悦和平等舍等，以及菩提心的门闩来关闭，在那里与金刚萨埵大手印一同修持，那么犯下五无间罪的人们也能在此生获得佛果，如来是这样认为的。如果进入密咒乘，再次犯下五无间罪等恶行的人们，也能在此生获得佛果，如来不是这样认为的。在此，对于三乘来说，世尊的教言是初善、中善、后善，因此进入密咒乘的人们，如果作恶，是不能获得佛果的。如此说。第三个是，在此生给予佛果，意思是说，在此生，在火的生处给予佛果，是续部的王，而不是天等五道的生处。为什么呢？因为不是生于业之地的缘故。在此，天等众生也必须获得人身，才能获得佛

【英语翻译】
The meaning of saying "There is no other Buddha" is that the glorious Buddhas are all equally united in the vows of the Dakini Net. So, what does it mean that the Bhagavan is called the Buddha of complete mind? Inconceivable, vast and profound, it is the source of all accomplishments and happiness, all-pervading and stainless, I reveal the Bodhicitta. Thus it is said. Butchers, bamboo workers, etc., and those who commit the five heinous crimes. The meaning of these words is that if one follows the conduct of mantra, one will become a Buddha in this very life. It is true that the Bhagavan said this. In this life, those who have previously committed the five heinous crimes, etc., destroy them through this method of mantra, with the unchangeable Samadhi of Mahamudra, and in order to prevent other sudden merits from entering, in the palace of the Vajra Dharmadhatu, for the doors through which the sounds of the four Maras and other obstacles enter, close them with love, compassion, joy, equanimity, etc., and the latch of the Bodhicitta door, and practice there together with Vajrasattva Mahamudra, then even those who commit the five heinous crimes will attain the fruit of Buddhahood in this life, the Tathagata thinks so. If one enters the Mantra Vehicle and again commits the five heinous crimes, etc., the Tathagata does not think that they will attain the fruit of Buddhahood in this life. Here, for all three vehicles, the Bhagavan's teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, therefore, those who enter the Mantra Vehicle, if they do evil, will not attain the fruit of Buddhahood. Thus it is said. The third is, giving the fruit of Buddhahood in this life means that in this life, giving the fruit of Buddhahood in the place of fire, is the king of tantras, not in the place of the five realms such as gods. Why? Because it is not born in the place of karma. Here, even gods and other beings must obtain a human body in order to obtain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་སོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །གང་རྨོངས་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་བདག་གིར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང༌། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྔར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིག་སྟེར་དུ་འབོད་སོགས། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་གསུངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་དབང་སྒྱུར་དང༌། གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་འདུག་པ་རྣམས། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་རྣམས་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་བའོ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོང་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེ

【汉语翻译】
说是会给予土地，这是世尊的定论。孩童被无知所蒙蔽，这些不明白的众生，在六道轮回中流转，谁愚昧，谁就轮回。如《般若波罗蜜多经》所说。世尊开示说： 善现，你怎么想？以执著于我和我所，众生是否在轮回中流转？ 世尊，正是这样。善逝，正是这样，由于执著于我和我所，众生才在轮回中流转。 世尊开示说： 善现，就这样，你们要彻底了解众生皆被烦恼所染污。 如《最初佛经》所说： 在母胎中，有胎居之苦，分娩之时，以及孩童时期，皆有痛苦。 青春年少时，为女人、财富和享乐所困，充满烦恼和巨大的痛苦。 年老时，有衰老的痛苦，之前也在六道中经历过死亡的恐惧等等。 所有被幻象迷惑的众生，都在痛苦中抓住痛苦。 如是说。 埃വം（ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ， एवम्，如是）字中，金刚萨埵示现食子。 诸如此类，续部应由其他续部来理解，这是如来的定论。 如吉祥金刚瑜伽母金刚帐中所说： 金刚帐的禅定安住， 宣说大种的食子。 在虚空界中央， 应观想八瓣莲花。 月亮、太阳、梵天等， 梵天之族是殊胜的， 梵天在前引导， 兜率、无诤的居所， 以及从大自在天中生出。 他化自在天， 以及乐变化的诸神， 还有净居天中的一切， 以及安住在极乐世界者， 还有在色究竟天中的居所， 以及光明的世界， 还有三十三天中的居所。 所有这些都观想在上方， 进入法界之中。 东方的花瓣观想为帝释天， 南方观想为阎魔， 西方的花瓣观想为水神， 北方安放财神。

【英语翻译】
It is said that land will be given, this is the definitive statement of the Bhagavan. Children are obscured by ignorance, these beings who do not understand, wander in the six realms of existence, whoever is ignorant, those will transmigrate. As it is said in the Glorious Perfection of Wisdom. The Bhagavan taught: Subhuti, what do you think? Do sentient beings transmigrate in samsara by holding onto self and what belongs to self? Bhagavan, it is just so. Sugata, it is just so, sentient beings transmigrate in samsara because of holding onto self and mine. The Bhagavan taught: Subhuti, in that way, you should thoroughly understand that all sentient beings are completely defiled by afflictions. As it is said in the Glorious First Buddha: In the womb, there is the suffering of dwelling in the womb, at the time of birth, and also in the state of childhood, there is suffering. In youth and adolescence, there is great suffering of being troubled by women, wealth, and possessions. In old age, there is the suffering of aging, and before that, there is the fear of death in the six realms, and so on. All beings deluded by illusion, grasp suffering from suffering. Thus it is said. In the letter E vaṃ (ཨེ་ཝཾ།，E vaṃ， एवम्，Thus), Vajrasattva revealed the offering cake. To these and others, tantra should be understood by other tantras, this is the definitive statement of the Tathagata. As it is said in the Glorious Vajra Dakini Vajra Tent: The samadhi of the Vajra Tent abides, The torma of the great elements is spoken. In the center of the sphere of space, One should meditate on an eight-petaled lotus. Moon, sun, Brahma gods, etc., The Brahma family is supreme, Brahma is the one who leads in front, Tushita, the place of no conflict, And also arising from the Great King. The Emanating Control of Others, And whatever gods of delight in emanation, And whoever dwells in the Pure Abode, And those who dwell in Sukhavati, And the places in Akanishta, And the world realm of the Radiant One, And those who dwell in the Thirty-Three. All of these are contemplated above, Having gone into the Dharmadhatu. The eastern petal is contemplated as Indra, The terminator is done in the south, The water lord is on the western petal, In the north, the wealth giver is placed.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་བསམ་སྟེ། །འབྱུང་པོའི་འདྲེན་པ་དབང་ལྡན་དུ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་མར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་གང་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ནི་
སྟོབས་རྒྱུ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་གཅིག་ཅན་རྣམས་ཏེ། །སྟེང་གི་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དཀར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་འདྲའི་རིག་མས་ལུས་ལ་འགྲོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་འདུག་སྟངས་གནས། །ཚངས་སོགས་བརྟགས་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་རྣམས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འབར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བ་གླང་གི །ཨཾ་ཡིག་གིས་ཁྱིའི། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་རྟའི། ཁཾ་ཡིག་གིས་མིའི་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སོ་གཉིས་མྱུར་འགྲོ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་གླང་ཁྱི་ཉིད་དང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །སྦར་དང་སྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། 

【汉语翻译】
于隅角乃火神大，如是真离真离然。
风之方所风作念，生者引导具力者。
力之因与海螺护，无边如是财增子。
置者以及具种性，大莲妙莲贤善者，
非天有情地狱众，法之生处于下也。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字所出梵天等诸神，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所出何百施等，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字所出力因等。
二臂一面者等是，上方梵天等诸神白，
自在等者黑色同，力因等者红色大，
自形明妃身相伴，金刚铃杵手忙碌，
右伸展之坐姿住，梵天等者审察手印印，
金刚持者百施等，力因等者作舞自在力，
一切三族所生也。现在首先，由यं(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)字转变而成的风轮，如弓箭一般，以胜幢为标志。
其上，由रཾ(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字转变而成的火轮，三角形，顶端向上燃烧。
其中心，由ཨཱཿ(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)字转变而成的颅器。
颅器中心有五铁钩和五种子字，即：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字代表大象，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字代表牛，ཨཾ(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：盎)字代表狗，ཧྲཱིཿ(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字代表马，ཁཾ(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)字代表人，此为五铁钩。
《大幻化网经》中也说：三十二速行者，如是牛狗自身与，大者自身及具足，如是五种智慧甘露。
比(藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比)、惹(藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)、嘘(藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘)、玛(藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)、木(藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木)等五甘露的种子字加持后，就成为甘露。
上方虚空中，观想由吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的五股白色金刚杵，位于月亮之上，并以吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字加持，具有光芒。用光芒钩召十方之药，融入其中，观想融为一体。
以嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字封口，并以三真实性加持。
如《吉祥集密》中所说：以五种智慧加持，故说为五甘露。烧和热自身与。

【英语翻译】
In the corner is the great fire god. Likewise, true absence, true absence. In the direction of the wind, contemplate the wind. The guide of beings, the powerful one. The cause of strength and the protector of the conch. Infinite, likewise, the son of increasing wealth. The one who places and the one who possesses lineage. Great lotus, beautiful lotus, and the virtuous one. Non-gods, sentient beings, and hell beings. The source of Dharma is below.
From the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arise Brahma and other gods. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arise Indra and others. From the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arise the cause of strength and others.
Those with two arms and one face. The gods above, such as Brahma, are white. Those such as Indra are equally black. Those such as the cause of strength are greatly red. Accompanied by consorts of their own form. Hands busy with vajra and bell. Residing in a posture with the right hand extended. Brahma and others are sealed with hand gestures upon examination. The vajra-holder is Indra and others. The cause of strength and others have mastery of dance. All are born from the three families.
Now, first, the wind mandala transformed from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), like a bow, marked with a victory banner.
Above that, the fire mandala transformed from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), triangular, with the tip burning upwards.
In its center, the skull cup transformed from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ).
In the center of the skull cup are five iron hooks and five seed syllables, namely: the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) represents the elephant, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) represents the bull, the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) represents the dog, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) represents the horse, and the syllable Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) represents the human. These are the five iron hooks.
It is also said in the Tantra of Great Illusion: Thirty-two swift goers, likewise the bull and dog themselves, the great one himself and complete with, likewise the five wisdom nectars.
Vi (藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), Śu (藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：Śu), Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：Mu), the seed syllables of the five nectars, when blessed, become nectar.
In the space above, visualize a white five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), residing on the moon, blessed by the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), with rays of light. With the rays of light, summon the medicines from the ten directions, infuse them into it, and contemplate them merging into one.
Seal with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) and bless with the three realities.
As it is said in the Glorious Assembly: Blessed by the five wisdoms, therefore it is said to be the five nectars. Burning and heat themselves and.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།གསལ་བར་བྱེད་དང་གཟུགས་བསྟན་པ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཞན་
གཞན་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །དོན་དམ་མཚོན་གྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེར་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བྲ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟ་རུ་གཞུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་དབུལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡུ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བ་ཧྣི་བཛ་ཨུ་ར་ཀྑ་ཙནད་སུ་ཛྫ་མཱ་ད་པཱ་བྥ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨ་ཥྚ་ས་པྤ་སཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་ཕུ་ལླ་དྷུ་པ་མཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨ་མྦ་ཀཱ་ཛྫ་ས་པྤ་ས་དྷ་ཁ་ནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཌ་གཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཌྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སུ་བོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤུ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲཾ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀཱ་ཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པའོ། །དཔའ་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགྲིན་པར་འཁྲུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བདག་མེད་ཙུམ་པ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ན་དག་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པར་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
能使明晰并显示形象，以咒语之身善加结合，说是食用五甘露。从金刚与莲花真实结合之自性中，应真实地使之满足，此乃其义。于水晶之形态中生起后，如其他智慧之日，于十方世界界中，以胜义之兵器钩召后，于彼甘露中作生起，以指捻之结合而令食。如是供水、盥洗、洗足，以此咒语而令满足。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 伊因度匝玛匝拉匝嘎恰布达瓦合尼班匝吾惹恰匝纳德苏匝玛达巴帕达拉巴达列阿夏匝萨帕萨哈。伊当巴林布匝匝姆嘎普拉度巴芒萨宾嘎阿姆巴嘎匝萨帕萨达卡地库尼佩嘎达。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿嘎若木康萨瓦达玛囊阿德亚努匝那瓦达阿嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿吽啪特梭哈。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝萨埵萨玛雅玛努巴拉雅。哲卓美巴瓦苏波效美巴瓦。苏多效美巴瓦。夏效多美巴瓦阿努惹多美巴瓦。让达扬美阿地帝叉萨瓦悉地美。札雅匝。萨瓦嘎耶效。美则当谢雅古汝吽吽。哈哈哈哈霍。巴嘎万。萨瓦达塔嘎达玛美木匝。班哲巴瓦萨玛雅萨埵阿穆。如是说。吉祥生起金刚续中，于金刚之语精华摄略之难解释中，名为摄略一切续部之手印之义之第四品。 。
黑汝嘎显现品
现在于第二观察中，宣说名为黑汝嘎显现之第五品。手乃十六面乃八，足乃四且是怖畏者，勇士具颅鬘，无我母以颈拥抱。五手印乃执持天，无我自身所请问，以十五者周匝围绕，汝说我之轮。汝之轮如何耶？主尊我先前未曾知，无我作努巴，赐予金刚颅器后，令诸乳喜悦后，真实善明曼陀罗。如先前所说之轮如何耶？如是说，轮乃曼陀罗之轮，四方者具四门，以四马首而作庄严，具有网格网格之一半，以八柱而

【英语翻译】
That which clarifies and shows form, by thoroughly combining as the body of mantra, it is said to consume the five nectars. From the nature of the true union of vajra and lotus, one should be truly satisfied, this is its meaning. Having generated in the form of crystal, like other suns of wisdom, in all the ten directions of the world realms, having summoned with the weapon of ultimate meaning, having generated as nectar therein, one should cause to eat with the combination of the thumb and middle finger. Likewise, offer the offering water, washing water, and foot washing water, and satisfy with this mantra. oṃ indrajama jala jakṣa bhūta vahni vajra urakṣa canda sujja mādapā bphata lapā tālaya aṣṭa sapa sāhā. idaṃ baliṃ bhuṃja jiṃ gha phulla dhūpa maṃsa biṃga amba kājja sapa sādha khanti khuṇi pheḍa gāta. oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt a oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. oṃ vajrasattva samaya mānupālaya. dṛḍho me bhava suboṣyo me bhava. sutoṣyo me bhava. śāśuto me bhava anurakto me bhava. hṛda yaṃ me adhitiṣṭha sarva siddhimme. prayaccha. sarva kāryeṣu. me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ hūṃ. ha ha ha ha ho. bhagavan. sarva tathāgata mā me muñca. vajrī bhava samaya sattva āḥ muḥ. Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of vajra words, the fourth chapter is called the meaning of the mudra that summarizes all tantras.
Chapter on the Manifestation of Heruka
Now, in the second examination, the fifth chapter called the Manifestation of Heruka is spoken. The hands are sixteen, the faces are eight, the feet are four and it is terrifying. The hero has a garland of skulls, the selflessness mother embraces the neck. The five mudras are the holding deities, asked by selflessness herself. Surrounded by fifteen, you speak of my wheel. How is your wheel? Lord, I have not known before. Selflessness made a tsumpa, and after giving the vajra skull cup, after pleasing the breasts, truly clarify the mandala. How is the wheel as previously spoken? Thus it is said, the wheel is the wheel of the mandala, the square one has four doors, adorned with four horse heads, possessing half of a grid grid, closely with eight pillars

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དར་ལྡ་ལྡི་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་
གསུངས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཞུས། །གསང་བའི་པདྨ་གྲུ་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རིག་མའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རོལ། །ལུས་ལས་འདས་པ་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་སའི། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས། །རང་གི་མཚན་མར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་གར་སྟབས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་པོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི

【汉语翻译】
美哉！花鬘飘带摇曳多姿。等等，这是引导之义。现在要阐明确定的意义，如经中所说“经由其他经续来理解经续”，这是如来藏的确定之义。吉祥金刚甘露中也说：“薄伽梵金刚持如是说。金刚甘露大乐，以大喜之真实结合。玛玛吉向其请教。秘密莲花三角中，应绘制坛城玛玛吉。绘制莲花八瓣后，花蕊是秘密行境。其中心是明妃，从智慧方便的自性中产生。”如是说。吉祥胜乐轮中也说：“坛城即是身。”如何宣说四门，脐中大莲花，是普贤智慧之名。安住于彼处之勇士，无分无别，远离一切相。享用有情之身，而非阐明超越身者。如是说。吉祥 प्रथम佛陀（梵文：Ādi-Buddha，梵文罗马拟音：ādi-buddha，汉语字面意思：第一佛）中也说：“一切如月液般，从自己的金刚口中散布到明妃的莲花中。那如太阳般融入，变为味等同，具足阿等和嘎等。其中心是寂等事业的智慧种子，由种姓的力量所致。由此，圆满的明妃或天神将给予瑜伽士果实。”又说：“菩提行和如是地，清净无漏之智慧，安住于坛城中央，如是作为自己的标志。”如是说。然后，从以五种方式现证菩提中圆满的薄伽梵，八面四足，十六手所庄严，平等镇压四魔，亦令怖畏者怖畏，以头颅鬘为饰，安住于日轮，具足舞姿，顶戴各种金刚，身色黑色，恐怖者，从其口中散发吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以灰涂身，以喜悦二二相合，与无我母一同结合，获得无波浪之乐，具足无波浪之自性。根本之面为大黑色，右面如 कुन्द（梵文天城体：कुन्द，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：茉莉花），左面红色，极其恐怖，上方之面为庄严者，有二十四眼。

【英语翻译】
Beautiful! Garlands and ribbons flutter gracefully. And so on, this is the meaning of guidance. Now, let's clarify the definitive meaning, as it is said in the tantras, "Tantras are understood through other tantras," which is the definitive meaning of the Tathagatagarbha. It is also said in the glorious Vajramrita: "The Bhagavan Vajradhara spoke thus. Vajramrita is great bliss, through the true union of great joy. Mamaqi asked him about it. In the secret triangular lotus, the mandala should be drawn by Mamaqi. After drawing eight lotus petals, the filaments are the secret realm of practice. In its center is the vidya, arising from the nature of wisdom and means." Thus it is said. It is also said in the glorious Sambhuta: "The mandala is said to be the body. How the four gates are proclaimed, in the center of the navel is a great lotus, known as the all-knowing wisdom. The hero dwelling in that place is undivided and without parts, completely abandoning all characteristics. He enjoys the bodies of sentient beings, but does not illuminate what is beyond the body." Thus it is said. It is also said in the glorious Adi-Buddha: "Everything is like lunar nectar, spreading from one's own vajra mouth into the lotus of the consort. That, like the sun, merges completely, becoming equal in taste, possessing 'a' and 'ka' and so on. In its center are the wisdom seeds of peaceful and other actions, due to the power of the lineage. Through that, the complete goddess or deity will grant the yogi the fruit." It is also said: "The practice of bodhi and likewise the earth, pure and undefiled wisdom, dwells in the center of the mandala, thus acting as one's own sign." Thus it is said. Then, from the complete Bhagavan who is manifestly enlightened in five ways, with eight faces and four legs, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four maras, also frightening the fearful, adorned with a garland of heads, dwelling in the sun, possessing a dancing posture, holding various vajras on the crown of the head, with a black body color, a terrifying one, from his mouth emanates the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), his body smeared with ashes, joyfully uniting in pairs, together with the selflessness mother, obtaining waveless bliss, possessing the nature of wavelessness. The root face is great and black, the right face is like a kunda (Sanskrit Devanagari: कुन्द, Sanskrit Romanization: kunda, Chinese literal meaning: jasmine), the left face is red, extremely terrifying, the face above is dignified, with twenty-four eyes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུག།
ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ནག་མོ་དབུ་སྐྱེས་དམར་སེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པ་རྐེད་པར་དཀྲིས། །དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་རུ་རོ་ལངས་མ་གནས་ཤིང༌། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད། །ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་གླུ་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་མཚམས་སུ་བདེ་བ་འགྲུབ་
པའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འ

【汉语翻译】
萨布。
剩余的脸像蜜蜂一样。象、马、驴、牛、母牛。
人和夏拉巴、猫。在右边的八个头盖骨上。
应依次了解双饮等。地、水、风。
火、月亮、太阳本身。终结者和施财者本身。
在左边的八个头盖骨上。妩媚、勇敢、丑陋。
凶猛、欢笑、令人恐惧。慈悲、威严、寂静。
具备九种舞蹈的姿态。女神一面二臂。
黑肤色，红黄色的头发。持弯刀、头盖骨、卡杖嘎。
腰间缠绕着老虎皮。观想最初的士夫后。
发出空行母的轮。如来佛的明点。
变成八个种子字。 གཾ་（藏文，gam，gam，甘）ཙཾ་（藏文，tsam，tsam，参）བཾ་（藏文，bam，bam，班）གྷཾ་（藏文，gham，gham，甘）པཾ་（藏文，pam，pam，班）ཤཾ་（藏文，sham，sham，香）ལཾ་（藏文，lam，lam，蓝）ཌཾ་（藏文，dam，dam，丹）。
用这些种子字来散布。在白自在处是阎罗的盗贼。
在水中住着罗刹女。在恶劣的身体中是གྷསྨརཱི།（藏文，ghasmari，ghasmari，格斯玛日）。
在有权者处是པུཀྐ་སཱི།（藏文，pukkasi，pukkasi，布卡斯）。在食肉鬼的边界是山居女。
在无实义的边界是拙火母。在风的边界是永母本身。
女神的轮圆满具备。然后加持莲花和金刚。
ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）།ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个字中间的，身语意之字，说是乾闼婆有情。
应观想为女神的莲花。当乾闼婆真实进入时。
应忆念已经融化。从那之后，边界的女神。
用激励的歌声来激励。这是正直的意义。
现在要阐明确定的意义。也被说成是光荣的无垢之光。
同样，从身语意中真实生起，上下被智慧的光芒所融化。智慧生起而融化，智慧就是拙火母，由她来融化。
这里有两种激励，一种是为了圆满生命，另一种是为了十六岁时成就安乐。
因此，金刚持也是兔子……

【英语翻译】
Sa byug.
The remaining face is like a bee. Elephant, horse, donkey, ox, cow.
Human and Sharabha, cat. On the eight skulls on the right.
One should understand the two drinkers, etc., in order. Earth, water, and wind.
Fire, moon, and sun themselves. The terminator and the giver of wealth themselves.
On the eight skulls on the left. Seductiveness, bravery, ugliness.
Fierceness, laughter, dreadfulness. Compassion, ferocity, peace.
Possessing the gestures of nine dances. Goddess with one face and two arms.
Black-skinned, with reddish-yellow hair. Holding a curved knife, skull, khatvanga.
With a tiger skin wrapped around the waist. Having meditated on the first Purusha.
Emit the wheel of the Dakini. That bindu of the Tathagata.
Transforms into the eight seed syllables. གཾ་（Tibetan, gam, gam, gam）ཙཾ་（Tibetan, tsam, tsam, tsam）བཾ་（Tibetan, bam, bam, bam）གྷཾ་（Tibetan, gham, gham, gham）པཾ་（Tibetan, pam, pam, pam）ཤཾ་（Tibetan, sham, sham, sham）ལཾ་（Tibetan, lam, lam, lam）ཌཾ་（Tibetan, dam, dam, dam）.
One should spread with these seed syllables. In the white powerful place is the thief of Yama.
In the water dwells the Rakshasi. In the evil body is གྷསྨརཱི།（Tibetan, ghasmari, ghasmari, Ghasmari）.
In the powerful place is པུཀྐ་སཱི།（Tibetan, pukkasi, pukkasi, Pukkasi）. In the boundary of the flesh-eater is the mountain-dwelling woman.
In the boundary of the unreal is the Tummo. In the boundary of the wind is Yungmo herself.
The wheel of the goddess is perfectly complete. Then bless the lotus and the vajra.
ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁནད་ད།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning）།ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནན་ད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནན་ད་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） ཧོཿ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） The letters of body, speech, and mind that reside in the middle of these two syllables are said to be Gandharva beings.
One should contemplate as the lotus born of the goddess. When the Gandharva truly enters.
One should remember that it has melted. After that, the goddess of the boundary.
Motivates with a motivating song. This is the straightforward meaning.
Now, the definite meaning will be clarified. It is also said to be the glorious light free from impurities.
Likewise, truly arising from body, speech, and mind, the rays of wisdom melt above and below. Wisdom arises and melts, wisdom is Tummo, and she melts it.
Here there are two types of motivation, one is for the sake of completing life, and the other is for the sake of achieving bliss at the age of sixteen.
Therefore, Vajradhara is also a rabbit...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡཾ་ཡིག་ལས་དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཟླ་ཉི་སྦྱར་སར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་པ་འདི་སྤྲུལ་ནས། །འདི་ཀུན་མ་ལུས་པ་དང་རིག་མ་ཡང༌། །བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཆགས་རོ་བདུད་རྩི་གཉུག་མ་ཡི། །གནས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་དངོས་པོས་རྣམ་པར་དམན་པ་འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རིང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ལ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མེད་དམ་བཅའ་འང་མེད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབང་པོ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །གནས་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ལ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོས་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དམིགས་བྱས་ནས། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་བསྐུལ་གྱུར་པ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་དོན་

【汉语翻译】
就像紧握着一样观看，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中，像那样给予寂静的安乐果实，在脐轮和秘密处等莲花上，使诸识昏厥完全苏醒，这是决定的意义。吉祥名称真实宣说中也说：从一切障碍中必定解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越一切烦恼垢染，通达三时无时者。如是。吉祥莲花生金刚的足也曾说过：何者日月结合处安住地基，从二者所生的主尊连同明妃，以其结合而幻化三界，此等一切胜者的坛城，此等一切无余以及明妃也，都融入于我而赐予殊胜安乐，智慧贪欲甘露本然之境，于彼处消融者我顶礼。空性事物完全低劣的此等众生，一切都如事物自性的长短，因空性故无有佛陀菩提，也无有利他慈悲无相誓言。如是知晓一切后，身语意的金刚也必定是坛城的，无量自在功德者，菩萨们应当在坛城中思维。从那处向上升起之义，为了同类之乐，由布嘎斯等以金刚歌等劝请。从那处到脐轮，为了同类之义，布嘎斯完全使其苏醒。于心间，为了成熟山居母。于喉间，为了暴怒母成办男子。于头顶，为了童女无垢之义。如是等等令其起立。吉祥一切智者怖畏金刚续中也说：观想如虚空般，以此歌催请，无有男性的自性也，原始佛与虚空同。如是。于无分别的坛城中，瑜伽母们以歌令其起立。此乃决定的意义。也曾说过：天女们歌唱，世尊您是利益一切有情者，请您守护我等，天人之上的金刚持，所愿

【英语翻译】
Just as looking while holding tight, from the letter yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), like that, giving the fruit of peaceful bliss, on the lotus of the navel and secret place, etc., making the fainting of all consciousnesses fully awaken, this is the definitive meaning. It is also said in the Auspicious Name Truly Declared: "Surely liberated from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all defilements of affliction, the one who understands the three times and timelessness." So it is. The feet of Auspicious Lotus-Born Vajra also said: "Whoever abides at the place where the sun and moon unite, the ground, the seed, the chief born from the two, together with the vidyā, by their union, these three worlds, these mandalas of the victorious ones, having emanated, all of these without exception and also the vidyā, having gathered into myself, grant supreme bliss, the natural state of wisdom, desire, and nectar, to that place of dissolution I prostrate. These beings, where emptiness is completely inferior to things, all are like the length of the nature of things, because of emptiness there is no Buddha, no enlightenment, also no vow of selfless compassion without characteristics. Having known all that, the vajra of body, speech, and mind is also surely of the mandala, immeasurable in power and qualities, bodhisattvas should contemplate in the mandala. For the meaning of ascending upwards from that place, for the happiness of the same kind, Pukkasa and others urge with vajra songs and so on. From that place to the navel, for the meaning of the same kind, Pukkasa completely awakens it. At the heart, for the meaning of maturing the mountain-dwelling mother. At the throat, for the meaning of the fierce woman accomplishing the male. At the head, for the meaning of the stainless maiden. Like this and so on, they cause it to arise. It is also said in the Auspicious All-Knowing Terrifying Vajra Tantra: Having focused on something like the sky, urged by this song, the nature of having no male is also, the primordial Buddha is like the sky. So it is. In the mandala without discrimination, the yoginis cause it to arise with songs. This is the definitive meaning. It was also said: The goddesses sing, Blessed One, you are the one who benefits all sentient beings, please protect us, Vajra Holder, the lord of gods and humans, the desired thing.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་གཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་ཆད་པར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ད་ནི་ལྷ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་གཟུགས་དེ་གཞན་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་ཚོར་བ་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་རྣམས་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་
བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང༌། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་དོན་ཆེད། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང

【汉语翻译】
对侍者们给予期望！如是说。至尊以慈悲之心生起，普卡萨尼请救护我！请舍弃空性的禅定，请欲赐予我大乐的结合！若无您我将死去，唉！金刚您请生起！请舍弃空性的自性，请成就山居母果！从欢喜之主、世间侍者处，您是安住于空性中吗？无您之处我无法寻觅，故贱女我将射箭。我欲知您的心意，具幻术者您请生起！少女我将灰心丧气，请勿断绝慈悲！现在当说生起本尊，此处薄伽梵安住于空性中，被歌声唤醒，观见蕴、界、处等一切及所有众生如幻，为利有情而再次降生。于《般若波罗蜜多》中，在一切相智之品中也曾说：善现请问，世尊，并非如此，世尊，幻化异于色，色异于幻化，非也。世尊，唯色是幻化，唯幻化是色。世尊，幻化异于受，异于想，诸行亦异，非也。世尊，如是唯幻化是受、想、行等。于《首楞严经》中也曾说：金刚持听闻歌声后，视三有世间一切如幻，生起无垢光芒，放射自身之相，以金刚为饰，具胜者之主顶髻者，为智慧母所拥抱，以智慧方便之王再次圆满放射一切坛城。又于彼处说：见常与无常，然愚者之心为清净之义，当说修行之法，然此处无有任何心要可修。何为所修，修行者即是错乱，如是金刚持之一切修行法。

【英语翻译】
Grant desires to the attendants! Thus it is said. May the venerable one arise with a heart of compassion, Pukkasani, please protect me! Please abandon the samadhi of emptiness, please desire to grant me the union of great bliss! Without you, I will die, alas! Vajra, please arise! Please abandon the nature of emptiness, please accomplish the hermitage mother fruit! From the lord of joy, the worldly attendants, are you dwelling in emptiness? Without you, I cannot find any direction, therefore I, the lowly woman, will shoot an arrow. I wish to know your mind, possessor of illusion, please arise! I, the young woman, will become discouraged, please do not cut off compassion! Now, let us speak of arousing the deity. Here, the Bhagavan dwells in emptiness, awakened by songs, seeing all aggregates, elements, and sense bases, and all beings as illusions, he is born again for the sake of sentient beings. In the chapter on the knowledge of all aspects in the Perfection of Wisdom, it is also said: Subhuti asked, "Bhagavan, it is not so, Bhagavan, illusion is different from form, form is different from illusion, it is not so. Bhagavan, only form is illusion, only illusion is form. Bhagavan, illusion is different from feeling, different from perception, and different from volitions, it is not so. Bhagavan, thus only illusion is feeling, perception, and volitions." In the Primordial Buddha it is also said: Vajradhara, having heard the songs, sees all three realms as illusions, generates immaculate light, radiates his own signs, adorned with vajras, crowned with the lord of victors, embraced by the wisdom mother, the king of wisdom and means again fully radiates all mandalas. Again, it is said there: Seeing permanence and impermanence, yet the mind of fools is for the sake of purification, the method of practice should be spoken, but here there is nothing essential to be practiced. Whatever is to be practiced, the practitioner is confused, thus all the practices of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
༌། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཞལ་གཙིགས་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་པ་དམར་བ་སླར་ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ་སྟེང་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང༌། མི་དང་བྱི་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། སའི་ལྷ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་པ་ནི་མནན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་
ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་བར་གྲི་གུག་དང༌། གཡོན་པར་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཅན་ཚངས་པ་མནན་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་ཕག་པ་ཅན་དབང་པོ་ལ་ཆིབས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས

【汉语翻译】
因此，国王应将自心视为清净无染的坛城之主。如是说。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出大金刚。从融化的形象中显现：身色黑色，极其威猛。三眼，头发红黄色向上燃烧，头顶以各种金刚杵为标志。额头上以五人头鬘装饰，眉毛弯曲，面带怒容，龇牙咧嘴。第一张脸黑色，右脸白色，左脸红色，再次左边的两张脸黑色，同样右边的两张脸黑色，上面的脸呈烟色，不断变化。所有的脸都龇牙咧嘴，有三只眼睛。右边的八只手中，按照顺序，在八个莲花容器中分别持有大象、马、驴、牛、骡子、人和猫。同样，左边的八个颅碗中，分别持有土地神、水神、风神、火神、月亮、太阳、阎罗王和财神。具有六种手印，以湿人头鬘装饰身体。赤身裸体，右腿伸展的姿势站立，压着蕴、烦恼、死主和天子魔。应观想其以舞姿安住在太阳的坛城上。无我母黑女，双手，右手拿着弯刀和颅碗，另一只手与薄伽梵交合，赤身裸体，具有五种手印。三眼，头发红黄色向上竖立。以人头鬘装饰头部，以干人头鬘装饰身体。右腿伸展，以月亮的姿势，以极大的喜乐与薄伽梵交合，应观想薄伽梵母。其中，在东边的门上，从冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字中生出的郭里，身色黑色，右手拿着弯刀，左手拿着带有鱼肉的梵天，应生起色蕴的自性。在南边的门上，从藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）字中生出的盗贼母，身色藏青色，右手拿着手鼓，左手拿着猪，骑在权势上，应生起受蕴的自性。在西边的门上，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字中生出的罗浪玛，如精炼的黄金，右手

【英语翻译】
Therefore, the king should regard his own mind as the perfectly pure and stainless lord of the mandala. Thus it is said. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the great Vajra. From the form of melting arises: The color is black, extremely fierce. Three-eyed, with hair of reddish-yellow blazing upwards, the crown of the head marked with various vajras. On the forehead, adorned with a garland of five heads, with frowning brows and a wrathful expression, baring the fangs. The first face is black, the right face white, the left face red, again the two faces on the left are black. Similarly, the two faces on the right are black, the upper face is the color of smoke, constantly changing. All the faces bare their fangs and have three eyes. In the eight right hands, in the eight lotus containers, in order, are an elephant, a horse, a donkey, a cow, a mule, a human, and a cat. Similarly, in the eight skull cups on the left are the earth deity, water, wind, fire deity, the moon, the sun, Yama, and the wealth-giver. Possessing six mudras, the body adorned with a garland of wet heads. Naked, standing with the right leg extended, pressing down on the skandhas, afflictions, the Lord of Death, and the son of the gods, Mara. One should contemplate him residing in the center of the sun in a dancing posture. The selflessness mother, black in color, with two hands. The right hand holding a curved knife and a skull cup, and the other hand embracing the Bhagavan, naked, possessing five mudras. Three-eyed, with reddish-yellow hair blazing upwards. The head adorned with a garland of heads, the body adorned with a garland of dry human heads.
With the right leg extended in a lunar stance, in great bliss embracing the Bhagavan, one should contemplate the Bhagavati. There, at the eastern gate, Gauri, born from the syllable Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), black in color, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a Brahma with fish meat, one should generate the nature of the form skandha. At the southern gate, the thief mother, born from the syllable Caṃ (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏), the color of indigo, the right hand holding a damaru and the left hand holding a pig, riding on power, one should generate the nature of the feeling skandha. At the western gate, the corpse-raising mother, born from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), like refined gold, the right hand

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ན་རུས་སྦལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཉེ་དབང་མནན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ་མར་ཀ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཅན་དྲག་པོ་ལ་ཆིབས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་དང༌། གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་གཤིན་རྗེ་མནན་པ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་པ་ན་དགེ་སློང་དང༌། གཡོན་པ་ན་ཁར་གསིལ་ཅན་ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་ལ་གནས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། །ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོད་གཤོལ་ཅན་སྲིད་པོ་མནན་པ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཌཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་ཁྲ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་གནས་པ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འདི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམས་སྨིན་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབ

【汉语翻译】
右边是乌龟，左边是持有莲花容器的近侍，压着蕴的自性，应当如此思维。北方的门处，从གྷཾ་（藏文，梵文天城体，घं，gham，种子字）字生出的食肉母，颜色如玛瑙，右手中的蛇，左手中的头盖骨，骑着凶猛者，应当观看行蕴的自性。有权势的方位，从པུཀྐ་སཱི་བཾ་字生出的蓝色女子，右手中的狮子，左手中的钺斧，压着阎罗王，应当思念地界的自性。火的方位，从ཤཾ་（藏文，梵文天城体，शं，sham，种子字）字生出的白色山居母，右手中的比丘，左手中的钹，安住于财神的引导，应当欢笑水界的自性。无实义的方位，凶猛母，天空的颜色。从ཙཾ་（藏文，梵文天城体，चं，cham，种子字）字生出，右手中持有轮子，左手中的头盖骨犁，压着有者，应当观修火界的自性。风的方向，从ཌཾ་（藏文，梵文天城体，डं，dam，种子字）字生出的杂色少女，右手中的金刚杵，左手中的忿怒印，安住于精美织物上，应当观修风界的自性。
所有这些都是三只眼睛，露出獠牙，头发红黄色向上竖立，赤裸，具有五印，以半跏趺坐的姿势安住，从菩提的戏论中真实生出，应当如此观修。如是等等是正直之义。现在要阐明究竟之义，所说的是：如此，俱生独一者，即是法、圆满受用和化身四种。吉祥最初佛所说的是：非智亦非方便，此乃俱生之身，即是法身。智慧方便之自性，定能远离黑暗，从智慧、识之分别中，此乃报身，如声响影像般，乃是众多有情之利益的作者。为了成熟有情，再次此乃诸佛之化身。金刚萨埵独一者，犹如末劫之云，将化现为黑汝嘎。为了成熟恶者，彼亦是誓言之胜者，为了愚昧者之安乐，珍宝自在

【英语翻译】
On the right is a turtle, and on the left, a attendant holding a lotus container, pressing down on the nature of the aggregate of consciousness, one should contemplate in this way. In the northern gate, the flesh-eating mother born from the syllable གྷཾ་ (Tibetan, Devanagari, घं, gham, seed syllable), the color of emerald, with a snake in her right hand and a skull cup in her left, riding on a fierce one, one should observe the nature of the aggregate of formation. In the direction of the powerful one, the blue woman born from the syllable པུཀྐ་སཱི་བཾ་, with a lion in her right hand and a cleaver in her left, pressing down on Yama, one should contemplate the nature of the earth element. In the direction of fire, the white mountain-dwelling mother born from the syllable ཤཾ་ (Tibetan, Devanagari, शं, sham, seed syllable), with a monk in her right hand and cymbals in her left, abiding in the guidance of the god of wealth, one should laugh at the nature of the water element. In the direction of the devoid of truth, the fierce mother, the color of the sky, born from the syllable ཙཾ་ (Tibetan, Devanagari, चं, cham, seed syllable), holding a wheel in her right hand and a skull plow in her left, pressing down on the existent, one should meditate on the nature of the fire element. In the direction of wind, the variegated young woman born from the syllable ཌཾ་ (Tibetan, Devanagari, डं, dam, seed syllable), with a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left, abiding on a fine woven fabric, one should meditate on the nature of the wind element.
All of these are with three eyes, bared fangs, hair reddish-yellow standing on end, naked, possessing the five seals, seated in the posture of half-vajra, truly arising from the elaboration of enlightenment, one should meditate in this way. These and so forth are the direct meaning. Now, the definitive meaning will be clarified, as it is said: Thus, the sole co-emergent one is the Dharma, the complete enjoyment, and the emanation, these four aspects. As it is said in the Glorious First Buddha: Not wisdom nor means, this is the co-emergent body, which becomes the Dharmakaya. The nature of wisdom and means, certainly free from darkness, from the distinction of wisdom and consciousness, this is the Sambhogakaya, like a sound and image, the agent for the benefit of many sentient beings. For the sake of maturing sentient beings, again this becomes the Nirmanakaya of the Buddhas. Vajrasattva, the sole one, like the clouds at the end of time, will appear as Heruka. For the sake of maturing the wicked, that is also the victorious one of vows, for the happiness of the deluded, the precious one

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པའི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨར་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །དེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་གང་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་
ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ་མྱུར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་འཆིང་བ་དང་མཉེས་པ་དང༌། རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལང་ཚོ་ཅན་མ་དང་རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། །སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་འོངས་པ་འགྲོར་མི་སྟེར་བའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་གཡ

【汉语翻译】
我于痛苦之中，亦为莲持贪著者之贪欲故，为摧毁魔障之义，于手莲花中，宝剑义成将生。为令众生成熟故，以身语意之差别，于一切时中，彼持金刚者之安住三种，于外内及其他亦极转变。外境转变于各种方向，于胜妙之身上，命之风极流动。遍主之何处等，极成坛城，于金刚佛母之བྷ་ག་ལ།。唯一金刚持者乃三种差别，亦为境与有境界所围绕。安住三时三处，亦安住三有，为众多有情之义故。如是决定，身之金刚，胜妙功德众多，坛城如是宣说。语之金刚亦阿等、嘎等，乃天神之相，一切胜者之族类。以六空性，意之金刚乃三，安住于有，主尊之相一。如是智慧金刚，摧毁有之怖畏，乃各种境之自性。如是等等。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧应随念，于誓言之轮上，应速疾投入智慧之轮大燃。此之意义，亦于吉祥无垢光中宣说。于此处修持坛城之轮，于誓言之坛城圆满后，彼时迎请、投入、系缚、欢喜智慧之轮，及作味等。所谓与妙龄女相合，智慧萨埵乃精液，乃其他密意之语。彼迎请乃以命等之风聚而作，于上顶上，圆满菩提心之义。彼融化后，精液明点之相，融入喉间、心间、脐间及秘密莲花。地界乃彼明点之相之系缚。所谓以胜妙安乐之自在，极其迅速，不令来者去也。水界之明点融化，安住于秘密莲花与金刚宝中，乃

【英语翻译】
I, in the midst of suffering, also for the sake of the attachment of those who are attached to the lotus, for the purpose of destroying obstacles, in the lotus of the hand, the sword of meaningful accomplishment will arise. In order to ripen sentient beings, with the distinctions of body, speech, and mind, at all times, the abiding of that Vajra-holder in three ways, outwardly, inwardly, and otherwise, is greatly transformed. Outwardly, it transforms in various directions, and on the supreme body, the life-force winds flow greatly. The mandala, such as the all-pervading ground, is greatly formed, in the bhaga of Vajra Dakini. The sole Vajra-holder is of three distinctions, also surrounded by the realms of object, subject, and elements. Abiding in the three times and three places, also abiding in the three realms of existence, for the sake of the meaning of many sentient beings. Thus determined, the Vajra of body, the supreme qualities are many, the mandala is thus declared. The Vajra of speech is also A, etc., Ka, etc., which are the forms of deities, all the lineages of the Victorious Ones. With the six emptinesses, the Vajra of mind is threefold, abiding in existence, the form of the principal deity is one. Likewise, the Wisdom Vajra, destroying the fears of existence, is the nature of various objects. Such as these and so forth. The wisdom of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) should be contemplated, and on the wheel of samaya, the greatly blazing wheel of wisdom should be quickly cast. The meaning of this is also declared in the Glorious Stainless Light. Here, in meditating on the wheel of the mandala, after perfecting the mandala of samaya, then inviting, casting, binding, delighting the wheel of wisdom, and making equal in taste. So-called union with a youthful woman, the wisdom-being is semen, which is another secret language. That invitation is done by the gathering of winds such as the life-force, and on the crown of the head, the meaning of perfecting the mind of enlightenment. After that melts, the form of the semen bindu, merges into the throat, heart, navel, and secret lotus. The earth element is the binding of that form of bindu. So-called by the power of supreme bliss, it is extremely swift, not allowing the one who comes to go. The bindu of the water element melts, abiding in the secret lotus and the vajra jewel, is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བརྙེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་ལ་གནས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོའང་རིམ་པས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ལས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསུམ་བྱུང༌། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྟེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་ས་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་སྟེ་དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། ས་ཞེས་པ་སའི་དབུས་གནས་པ་
སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་གང་གསུངས་པ་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཏཱཾ་ལཾ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནུས་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་མཚན་མའོ། །མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིད་དགའ་བ་བཞིན། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་འདིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ་འདི་དག་ཐ་སྙད་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
称作“哦哇”，因不退转的安乐之力而获得，使身体变得凉爽。又说为第一尊佛，即以智慧法生处为基础，再次生起欢喜，必定以明点。
具有各种装饰，如处在镜子中的智慧轮，自然而生。欲界、色界和无色界这三种有，也依次修习。
从外以智慧火焰将三种有全部于一时勾招。这是其意义。直接的意义很容易理解。身语意也是如此。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是密咒。于虚空行和地行，以及地下的安住处进行观想。身语意的金刚，瑜伽母们由此生出三种。
此处的确定之义，也在其他续部中如此宣说：空行，即莲花空行母的中央，空行母的轮，此乃大地喜乐之姿态，安住于此的善妙行持，即是空行母之轮的真实宣说。地，即安住于大地中央，生与死的脐间莲花等。安住于此的善妙行持，即是地行母之轮的真实宣说。所谓地下，即所说之莲花使菩提心堕落，当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），即以意念向外散发力量，此乃安住于地下之相。于眼中应欢喜愚痴金刚等六种姓。所说之各种形象，以及成熟，以及寻觅和无相之物，以此灌顶，同样地，供养，赞颂，享用甘露，应由具有瑜伽之瑜伽士行持。
自己的左右手，拇指和无名指，以圆满受用的双重浪潮，瑜伽士应挤压。从外将生起智慧，如少女般心生欢喜，于彼将生起一切，如哑巴之梦境一般。对此，已宣说以此广为解释，其他续部中也曾说过：右和左，即右边和另一边，这些词语是融合为一的心金刚之自性。

【英语翻译】
It is called "Owa," and it is obtained by the power of irreversible bliss, making the body cool. It is also said to be the first Buddha, that is, based on the place where wisdom arises, joy arises again, and it must be with Bindu.
With various decorations, like the wheel of wisdom in a mirror, it arises naturally. The three existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm are also practiced in order.
From the outside, the flames of wisdom draw all three existences together at once. This is its meaning. The direct meaning is easy to understand. The same is true of body, speech, and mind.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), this is the secret mantra. Visualize the sky-goers and earth-goers, as well as the underground dwelling places. The Vajra of body, speech, and mind, from which the Yoginis arise in three kinds.
The definite meaning here is also stated in other tantras: the sky-goers, that is, in the center of the lotus sky-goers, the wheel of the sky-goers, this is the joyful posture of the earth, and the good practice of abiding here is the true statement of the wheel of the sky-goers. Earth, that is, dwelling in the center of the earth, the lotus of the navel between birth and death, etc. The good practice of abiding here is the true statement of the wheel of the earth-goers. The so-called underground, that is, the lotus that causes the Bodhicitta to fall, Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताम्, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लम्, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), that is, the power of mind emanating outward, this is the sign of dwelling underground. In the eyes, one should rejoice in the six lineages such as the Vajra of ignorance. The various images that are spoken of, as well as the mature, as well as the sought-after and the formless, are empowered by this, and likewise, offerings, praises, and the enjoyment of nectar should be practiced by the yogi who possesses yoga.
The yogi should squeeze the thumbs and ring fingers of his own left and right hands with the double wave of perfect enjoyment. From the outside, wisdom will arise, like a young woman rejoicing in her heart, and everything will arise in her, like the dream of a mute. In response to this, it has been said that it is explained in detail, and it has also been said in other tantras: right and left, that is, the right side and the other side, these words are the nature of the mind Vajra that has merged into one.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་དག་སྟེ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཇུག་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་གཉིས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བཙིར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ན་རླབས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཆད་ཅིང་བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །པོ་ལ་ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་གསལ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༌། །མི་ཤེས་མ་ལུས་གཞོམ་སླད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཆེད། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་སོ། །ཞེས་པ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་འདུད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་

【汉语翻译】
因此，阿瓦都提是手。他们的老者和无名者，即伸展者和罗摩，他们以智慧和方便进入，瑜伽母们将世俗和胜义的波浪二者挤压，所谓挤压，即是交合和拥抱等，瑜伽士的享受使之味道相同，当享受时，即是享受两个波浪。所谓少女的喜悦，是指舍弃二时，远离贪欲之意。所谓哑巴的梦，是指自己要了解自己。这是无法言说的，因为超越了语言的道路。此处也说到：彼神之刹那如何？请说大主宰。彼无始无中无终，无生无死无涅槃，此乃最胜大乐，无我亦无他。如是说。吉祥黑汝嘎续中，汇集金刚语精华的难解释中，第二品名为黑汝嘎显现，即第五章。
第六，绘制佛像仪轨之章。
现在宣说五手印的清净广大，讲述绘制佛像的章节。与天女相拥，将布哈置于颅器中。所谓布哈，即金刚。康，是使乐移动者，因此称为颅器。吉祥桑布扎中也说：以法界之身者，谁会轻蔑颅器？成就真实结合之乐后，五手印完全显现。吉祥名称真实宣说中也说：如思维的差别一样，对众生完全显现，为了消除所有烦恼和摧毁所有无知。如是说。顶礼上师、阿阇黎、欲天，为了意义而持有法轮。为了不听对上师金刚持的诽谤之语，耳朵上佩戴耳环。咒语的念诵是颈饰，手镯是舍弃杀害众生，依止手印是腰带。这是直接的意义。现在清楚地说明确定的意义，所谓上师、阿阇黎、欲天，是指菩提心的明点。对其的敬礼是转移，即是

【英语翻译】
Therefore, the Avadhuti is the hand. Their elders and nameless ones, namely the stretched one and Roma, they enter with wisdom and means, the yoginis squeeze the two waves of the conventional and the ultimate, the so-called squeezing, that is, intercourse and embrace, etc., the enjoyment of the yogi makes it taste the same, when enjoying, it is enjoying the two waves. The so-called joy of a young girl means abandoning the two times and being away from desire. The so-called dream of a mute is that one must understand oneself. This is unspeakable, because it transcends the path of language. It is also said here: How is the moment of that god? Please tell the great Lord. It has no beginning, no middle, no end, no birth, no death, no nirvana, this is the supreme great bliss, there is no self and no other. Thus it is said. In the auspicious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of the Vajra words, the second chapter is called Heruka Manifestation, which is the fifth chapter.
Sixth, the chapter of drawing Buddha image ritual.
Now explaining the pure vastness of the five mudras, telling the chapter of accomplishing the drawing of Buddha image. Embracing the goddess, placing the Boha in the skull cup. The so-called Boha is the vajra. Kam, is the one who makes happiness move, therefore it is called skull cup. It is also said in the auspicious Samputa: Those with the body of the Dharma realm, who would despise the skull cup? After achieving the bliss of true union, the five mudras are completely manifested. It is also said in the auspicious name truly spoken: Just like the difference of thought, completely manifest to sentient beings, in order to eliminate all afflictions and destroy all ignorance. Thus it is said. Paying homage to the Guru, Acharya, Desire Deity, holding the Dharma wheel for the sake of meaning. In order not to hear the slanderous words against the Guru Vajradhara, wearing earrings on the ears. The recitation of mantras is the necklace, the bracelet is abandoning the killing of sentient beings, relying on the mudra is the belt. This is the direct meaning. Now clearly explaining the definite meaning, the so-called Guru, Acharya, Desire Deity, refers to the bindu of the mind of enlightenment. The homage to it is the transfer, that is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཆིང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨོད་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་མི་ཉན་པའི་ཆེད་དུ་རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་ཆ་འཆིང་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་མགུལ་རྒྱན་འཆིང་བའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤང༌། །ཞེས་པ་སྲོག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདོད་དེ། དེ་གསོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བསྟེན་པ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྐ་རགས་ཞེས་པ་སྐ་རགས་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ནི་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུའི་འཆིང་བ་མེད། མ་བཅིངས་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་
ན་སྨྲ་པོ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་འདིར་མ་ཕུག་ལུས་འདིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཆིང་བཅིངས་པ་གདུ་བུ་ངེས་པའི་སྐ་རགས་ཀྱིས་ནི་དབུགས་འབྱུང་འགོགས། །མགྲིན་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ནོར་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཤིན་ཏུ་དག །འདི་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཐུན་དུའང་ཉིན་པར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བྱས་ནས། །ཀུནད་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་དྲངས་ཏེ་རང་གི་གྲོང་དུ་ཁམས་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་བཞག །གཡོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་རླུང་རྣམས་དགད་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རིམ་པར་སྦྱིན། །གང་གིས་རླུང་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རླུང་ནི་སྟེང་དུ་སྤར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་རང་ཉིད་འགྲོ། །རང་གནས་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་གཞན་མིན་ལ་མིན་གཞན་དུ་མིན་ཏེ་མཁར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་གོ་འཕང་མ་ཡིན་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་འགྲོ་བའང་མིན། །ཆགས་ལ་མིན་ཉིད་ཆགས་བྲལ་ལ་མིན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བཙལ་བཞིན་པ་མ་ཡིན། །སྐྱེད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིན་འདི་ནི་རོ་མཉམ་དུས་སུ་རབ་ནུབ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ད

【汉语翻译】
其意义在于持有轮者，即轮者是束缚。这是“轮者”的意义。所谓“诅咒之语”，诅咒之语即是衰败。为了不听闻那些，应该在耳朵上佩戴耳饰，所谓耳饰，即是束缚耳饰。所谓“守护心意”，为了阻止念诵咒语，颈饰即是束缚颈饰。手镯，舍弃杀害众生。所谓“生命”，因为被认为是心意，所以不应该杀害它。手印是事业手印，所谓“依止”，为了依止，腰带即是束缚腰带。如是五手印的口诀，应该通过上师传承的次第，以确定的意义来了解。同样，在《吉祥最初佛》中也说到：火是水银的敌人，如果与火分离，则永远没有水银的束缚。没有束缚就无法炼金，如果与黄金分离，那么说话者自己就没有享受。同样，如果与女性的结合分离，那么瑜伽士们的心永远不会被束缚。如果没有束缚，就不会有身体的穿刺，如果不在这个身体上穿孔，就不会给予与生俱来的快乐。如是说。又说：最初的轮者束缚，手镯，确定的腰带，阻止气息的生起。颈饰，耳饰，降下，金刚莲花所生的财富，是究竟的，非常美好。像这样，即使在半个时辰里，也像白天里的水银一样，束缚心意的金刚。通过勾召一切的结合，向上引导，在自己的城市里，穿过脉轮而安住。完全舍弃动摇之后，应该欢喜正直的风。通过宝瓶者依次给予。谁使风下降，通过内在瑜伽的仪轨，风向上升起。因此，种子自己运行。从自身安住的瑜伽中证悟。不是地水火风的自在，不是异非异，不是异于异，而是空。不是由蕴、界、处所做的果位，不是最初、中间、最后运行的。不是贪著，不是离贪著，不是产生之时如此寻找。不是生起，不是嘿噜嘎，这在味道相同之时，哪里有完全泯灭的甘露之光辉。等等。吉祥的

【英语翻译】
Its meaning is to hold the wheel, that is, the wheel is a bond. That is the meaning of "wheel." As for "curse words," curse words are decay. In order not to hear those, earrings should be worn on the ears, and earrings are the binding of earrings. As for "protecting the mind," in order to prevent the recitation of mantras, the necklace is the binding of the necklace. Bracelet, abandon killing beings. As for "life," because it is considered to be the mind, it should not be killed. The mudra is the karma mudra, and as for "reliance," in order to rely on it, the belt is the binding of the belt. Thus, the oral instructions of the five mudras should be understood with certainty through the lineage of the guru. Similarly, it is also said in the Glorious First Buddha: Fire is the enemy of mercury, and if it is separated from fire, there will never be a bond of mercury. Without bondage, alchemy is impossible, and if separated from gold, the speaker himself has no enjoyment. Similarly, if separated from union with women, the minds of yogis will never be bound. Without bondage, there will be no piercing of the body, and if this body is not pierced, it will not give innate pleasure. Thus it is said. It is also said: The first wheel binder, the bracelet, the certain belt, prevents the arising of breath. Necklace, earrings, lowered, the wealth born from Vajra Lotus is ultimate and very beautiful. Like this, even in half an hour, like mercury in the daytime, bind the vajra of the mind. Through the union of summoning all, guide upwards, and in one's own city, pass through the chakras and abide. After completely abandoning movement, one should rejoice in the upright winds. Give successively through the vase holder. Who makes the wind descend, through the ritual of inner yoga, the wind rises upwards. Therefore, the seed itself runs. Realize from the yoga of abiding in oneself. It is not the freedom of earth, water, fire, and wind, not different and non-different, not different from different, but emptiness. It is not the fruit made by the aggregates, realms, and sources, not the first, middle, and last running. It is not attachment, not detachment from attachment, not searching like this at the time of arising. It is not arising, not Heruka, where is the glory of nectar when the taste is the same and it is completely extinguished. And so on. Glorious

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་གྲོལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བྱེད་གང་དེ་སྐྱོབ་རྣམས་གཏོང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་གཏོང་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་འདི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཞན་གང་ཆུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་མཆོག་གི་ཡོན་
ཏན་རྣམ་མང་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་སྔགས་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ལས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ངེས་ཞུས་པ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་པ་ཡང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སོ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་འབྱུང་བྲིས་སྐུ་བཟང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་འགྲུབ། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡན་ལག་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཡི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །སིཧླ་ག་པུར་བསྒོས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྔ་ཅན་གྱིས་སིཧླ་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གླུའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
ད

【汉语翻译】
又说的是，远离垢染的光明。这里世尊所说，以二根的等入修成大乐，这是真实的，世尊曾说：以贪著使众生堕落，也由此救护者得以解脱。众生在日夜各自之时所守护的，救护者却舍弃。众生舍弃安住于自心的安乐，诸佛却守护。此后胜者的这种行为，天、龙、非天都难以做到。如此等等。又说：其他略有阐述的，遍主坛城中，从地水火风中产生，一切为了众生利益，殊胜的功德众多，在自身上认知。同样，众多续部咒语安住于种姓，从瑜伽母和瑜伽士的差别中，此处两种灌顶，也以儿子的功德力，超胜世间和出世间。如此等等。俱生有相喜金刚，对此天女 निश्चित 问道，以何种仪轨，绘制画像？如此等等。我对此一无所知，请宣说大乐。此处提问者具有誓言。等等。又说：要知道那伟大的誓言，要知道有情之意，要知道殊胜者。如此说。又说：在殊胜的法生画像上，菩提心之神，以大乐的自性，以瑜伽的理智恒常供养。又说，吉祥黑汝迦显现：此后瑜伽士成就，舍弃一切怖畏，画像的形象是多种多样的，以咒语如仪轨般绘制。瑜伽母的支分安住，修行者以之象征。等等。以人颅骨所住的五种颜色，加持斯赫拉和嘎布尔。等等。这些是以人颅骨所住的五种颜色，加持斯赫拉和嘎布尔等等。通过歌之次第的口诀的确定之义容易理解。吉祥喜金刚续中，汇集金刚语精华的难解疏中，画像仪轨即第六品。完毕。
第七品，食用之品。

【英语翻译】
It is also said to be the light that is free from impurities. Here, what the Bhagavan said about accomplishing great bliss through the absorption of the two faculties is true, as the Bhagavan said: "By whatever attachment beings are ruined, by that the protectors are liberated. Whatever beings protect at different times of the day and night, the protectors abandon. Whatever happiness beings abandon that dwells in their own hearts, the victorious ones protect. Thereafter, this conduct of the supreme victorious ones is difficult for gods, nagas, and asuras to do." So it is said. It is also said: "Whatever else is slightly elaborated, in the mandala of the all-pervading lord, born from the elements, in the end, all for the sake of sentient beings, the supreme qualities, many kinds, should be recognized in one's own body. Likewise, many tantras and mantras abide in the lineages, from the distinction of yoginis and yogis. Here, even two kinds of empowerment, by the power of the son's qualities, transcend the world and the world beyond." So it is said. "Coemergent form, Hevajra, to that the goddess definitely asked, 'By what kind of ritual should a painted image be drawn?'" So it is said. "I do not know this, please explain the great bliss. Here the questioner has samaya." And so on. It is also said: "Know that great samaya itself, know the mind of beings, know the supreme one." So it is said. It is also said: "On the excellent Dharma-arising painted image, the deity of bodhicitta, with the essence of great bliss, always worship with yogic reasoning." It is also said that glorious Heruka manifests: "Thereafter, the great yogi accomplishes, having abandoned all fear, the form of the painted image is various, draw it with mantras according to the ritual. The limbs of the yogini abide, the practitioner symbolizes it." And so on. "With the five colors residing in the human skull, bless Sinhala and Gabhura." And so on. These are the five colors residing in the human skull, blessing Sinhala and Gabhura, and so on. It is easy to understand through the definitive meaning of the key instructions of the order of songs. In the difficult commentary on the Hevajra Tantra, which gathers the essence of vajra words, the ritual of painted images is the sixth chapter. Finished.
Seventh, the chapter on eating.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་མ་ཅན་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །གྲོ་གར་བྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། གྲོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །བོ་ཏི་ནི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བསྟན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་འཆད་བར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་
བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཟའ་བ་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦར་བ་དང༌། བསྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། ལམ་གསུམ་པའི་མེའི་ཐབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཅིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཆུ་གཏེར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་དང༌། །འགྲམ་ནི་རི་ཡི་དབང་པོ་ལྡན། །ཐིབས་པོ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པ། །སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གསང་བའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་གོས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱ

【汉语翻译】
这是为了讲述仪轨之前的食用的誓言之章节。如“写在གྲོ་ག་”等等。也说了，གྲོ་ག་是指土地等等。བོ་ཏི་是殊胜的文字，通过ཨཱ་ལི་和ཀཱ་ལིའི་的结合来诵读。念诵是指确定的意义。宣说了金刚者的食用。其他的续部中也说了，金刚者是指持有大乐金刚者。食用是指将要讲述的内容。会众坛城等等，是指གཽ་རཱི་等八位空行母的眷属和处所，以及临近的处所等的勇士和瑜伽母们。为了守护这些聚集的会众坛城中，作为ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་自性者，成为会众之主，守护处所、自性和瑜伽，遣除一切障碍。也说了要如实宣说吉祥名号。如：胜者、战胜敌者、彻底胜利，转轮王、大力量者，会众的导师、会众之主，会众之主、会众之主宰、具力者。现在宣说成就食用的处所。如尸林等等，在那里先进行内部自性坛城的轮，然后进行食用和受用，以及饮用等等，通过燃烧和加热等等的次第完全净化，在三道之火的灶中像甘露一样进行火供。为了消除对“什么自性”的疑惑，其他的续部中也说了：水藏非常明亮，岸边具有山王，浓密美丽具有精华，原始成就的尸林中，各种各样的胜幢和幡旗，铃铛和璎珞装饰，产生三有的轮，坛城就是身体。等等。然后，在这里，对于会众轮，要讲述之前所说的金刚部等种姓，以及平民等三十六种姓的使女们的食用和饮用等的仪轨。在远离人群的房屋的秘密处所，所有的种姓使女们都是赤裸的，修行者也用五印加持。

【英语翻译】
This is to explain the chapter of vows for the sake of mentioning the eating before the ritual of the manuscript. Such as "written in གྲོ་ག་," etc. It is also said that གྲོ་ག་ refers to land, etc. བོ་ཏི་ is the supreme letter, which is recited through the combination of ཨཱ་ལི་ and ཀཱ་ལིའི་. Recitation refers to the definite meaning. The eating of the Vajra holder is declared. It is also said in other tantras that the Vajra holder refers to the one who holds the Vajra of great bliss. Eating refers to what is going to be explained. The assembly mandala, etc., refers to the retinue and places of the eight Dakinis such as གཽ་རཱི་, and the heroes and yoginis of the nearby places, etc. In order to protect these assembled assembly mandalas, as the nature of ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་, becoming the lord of the assembly, protecting the place, nature, and yoga, all obstacles should be averted. It is also said that the auspicious names should be declared truthfully. Such as: Victorious, Vanquishing enemies, Completely victorious, Wheel-turning king, Great power holder, Teacher of the assembly, Lord of the assembly, Lord of the assembly, Master of the assembly, Possessing power. Now, the place where eating is accomplished is declared. Such as the charnel ground, etc., where the wheel of the inner self mandala is performed first, and then eating and enjoyment, as well as drinking, etc., are completely purified through the order of burning and heating, etc., and a fire offering is made like nectar in the stove of the three paths. In order to eliminate the doubt about "what nature," it is also said in other tantras: The water treasury is very bright, the shore has the king of mountains, dense and beautiful with essence, in the charnel ground of primordial accomplishment, various victory banners and flags, decorated with bells and necklaces, the wheel that creates the three realms, the mandala is the body. And so on. Then, here, for the assembly wheel, the rituals of eating and drinking, etc., of the female messengers of the thirty-six castes, such as the Vajra family and commoners, etc., mentioned earlier, should be explained. In a secret place in a house away from people, all the female messengers of the castes are naked, and the practitioner is also blessed with the five seals.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པའོ། །སྟན་དུ་རྟག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །རོའི་པགས་པ་ཁྲུ་གང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡེར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྟ་དང་ཁྱི་དང་མི་དང་
གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། མེ་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བ་ལང་དང་བོང་བུ་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་རྔ་མོའི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དང༌། དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང༌། དུམ་བུ་གསུམ་པའམ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་བྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་པོས་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་ལྷའི་ངེས་པས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་རང་རིགས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་མེད་པར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབའ་ཞིག་པས་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གོ །དགེ་སློང་གཉིས་དག་གི་ནང་ནས་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བ་ཐུ་པོ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྒན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་

【汉语翻译】
此外，瑜伽母们各自的位置，修行者也要把头发解开，头顶的发髻也要系上。如“作为坐垫经常使用”等，是指住在尸体皮上的那些人。众会之主在虎皮之上，轮的中央。用一肘长的尸皮做成盘子，献给众会之主。对于东方、南方、西方、北方的瑜伽母们，要献上马、狗、人、象、牛的皮盘。对于有权势的瑜伽母和远离真实的瑜伽母，以及风角的瑜伽母和火角的瑜伽母们，要献上牛、驴、山羊和母驴的皮盘，都是各自种族死去的那些。这里也说到，如“一部分”等，一片莲花，两片，三片，或者无论得到多少，都献给瑜伽母们作为饮用。然后把食物放在盘子里献上，修行者绕三圈，用香、花、熏香等供养，完全回向，愿以此功德，一切众生都能获得大手印。这个会供轮由国王来做，共同的是以咒语的力量或者本尊的决定。否则，会成为修行者们的障碍。共同的会供轮，是以地域和种姓的名称，为了功德之聚而做，由自己种姓成熟的种姓之女们来做。否则，不会成为会供轮。没有体验智慧和方便的乐、菩提心，仅仅是饮食，那只能被称为勇士的宴会。那也是由阿阇黎等，由居士们来做。在这个咒语的法中，阿阇黎有三种，住在家的、沙弥和比丘，小、中、上。两个比丘中，首先灌顶的是年长的，两个沙弥中，先灌顶的是年长的，两个居士中，先灌顶的是主要的。

【英语翻译】
Furthermore, in their respective positions, the yoginis and the practitioners should also untie their hair and tie up their topknots. As for "to be used as a seat regularly," etc., it refers to those who dwell on top of corpses' skin. The lord of the assembly is on top of a tiger skin, in the center of the wheel. Having made a plate out of a cubit's length of corpse skin, it should be offered to the chief of the assembly. To the yoginis of the east, south, west, and north, plates of the skins of horses, dogs, humans, elephants, and cows should be offered. To the powerful yogini and the yogini who is free from truth, and the yogini of the wind corner and the yogini of the fire corner, plates of the skins of cows, donkeys, goats, and female donkeys should be offered, all from those of their own kind who have died. It is also said here, such as "one part," etc., one lotus petal, two petals, three petals, or however many are obtained, should be offered to the yoginis for drinking. Then, having offered food on a plate, the practitioner circumambulates three times, makes offerings with incense, flowers, and so on, and completely dedicates it, wishing that by this merit, all sentient beings may attain the great seal. This feast wheel is to be done by the king, and commonly, by the power of mantra or the determination of the deity. Otherwise, it will become an obstacle for the practitioners. The common feast wheel is done in the name of the region and lineage, for the sake of the accumulation of merit, by the daughters of the lineage who are ripened by their own lineage. Otherwise, it will not become a feast wheel. Without experiencing the bliss of wisdom and means, bodhicitta, merely eating and drinking, that can only be called a heroes' feast. That is also done by the acharya and so on, by the lay practitioners. In this way of mantra, there are three kinds of acharyas: those who live at home, shramaneras, and bhikshus, small, medium, and supreme. Among two bhikshus, the one who was first empowered is the elder; among two shramaneras, the one who was empowered earlier is the elder; among two householders, the one who was empowered earlier is the chief.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒན་པ་དང༌། གཞོན་པའི་རིམ་པས་དེ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ཏེ། བདེན་བྲལ་མཚམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དབང་ལྡན་ནས་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་འོ། །ཤར་དུ་དགེ་སློང་མ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུ་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་བ་བྱུང་གི་ཆུ་ཡིས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆད་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་སྐྱེས་སམ་འབྲས་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་འཐུང་བྱེད་གང་དེ་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་དེའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་བྲལ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གི་ནང་ནས་རྒན་པ་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ན་དེར་གཞོན་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒན་པོ་རྨོངས་པ་ནི་ཁང་པ་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་མའི་གྲལ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་གཡོན་དུ་ཐབས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐབས་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོས་མྱོས་བྱ

【汉语翻译】
哦！如是，持有金刚阿阇黎一切智之胜幢者，于轮涅法会中，面向东方，布施之主应引导法会。其余比丘亦应按年长及年幼之顺序依次就座。同样，面向北方者，为沙弥之阿阇黎之列，从真离处至火之尽头。从有权者至风之尽头，面向南方者，按年长及年幼之分，为居家之阿阇黎之列。东方受灌顶之比丘尼，面向西方，按年长及年幼之分依次就座。如是。饮食等应朝向东方。中央若无彩粉坛城，则以牛粪水作四方形，于彼处以香及花等作供养后，于法会主之左侧放置一事业手印，即作法会主之手印。否则，若无法会主母，则法会主不应饮用，于轮涅法会中，受灌顶之布施主，为令法会主增长福德，必须供养明妃。否则，布施主将犯根本堕罪。最初佛所说亦云：断绝乃智慧自性，伴随蜂蜜，甘蔗所生或稻米所生之树木所生者。与手印分离而饮用者，将成有境者，为魔之眷属所围绕，因此。智慧增上者，能夺取罪恶之垢染，并赐予咒士们成就。无论何种手印，于此处皆应断绝誓言，为饮用之故而行。如是。若于比丘金刚持者之中，年长者愚昧，而年幼者为导师，则应使年幼者为法会主，年长者愚昧者于其他房间中满足。如是依次了知一切。受灌顶之居士女面向西方，如比丘尼之列。于法会主母之左侧，应由方便布施主安置。否则，若无方便，则法会主母将陶醉。

【英语翻译】
O! Thus, the one who holds the victory banner of the all-knowing Vajra Master, in the wheel of the assembly, facing east, the lord of generosity should lead the assembly. The other monks should also be seated in order of seniority and youth. Similarly, facing north is the row of novice masters, from the place of truthlessness to the end of fire. From the powerful to the end of wind, facing south, according to the distinction of old and young, is the row of householder masters. Those nuns who have been initiated in the east should face west and be seated in order of seniority and youth. So it is. Food and drink should be directed to the east. If there is no colored powder mandala in the center, then make a square with cow dung water, and after making offerings there with incense and flowers, place one action mudra on the left side of the lord of the assembly, that is, make the mudra of the lord of the assembly. Otherwise, if there is no yogini, the lord of the assembly should not drink, in the wheel of the assembly, the lord of generosity who has been initiated, in order to increase the merit of the lord of the assembly, must offer a female mudra. Otherwise, the lord of generosity will commit a root downfall. The first Buddha also said: Cessation is the nature of wisdom, accompanied by honey, sugarcane-born or rice-born tree-born. Whoever drinks separated from the mudra will become an object, surrounded by the retinue of demons, therefore. The one with increased wisdom can take away the defilement of sin and grant accomplishments to the mantra practitioners. Whatever mudra, here, all vows should be cut off, for the sake of drinking. So it is. If among the monks who are Vajra holders, the elder is ignorant and the younger is the teacher, then the younger should be made the lord of the assembly, and the elder who is ignorant should be satisfied in another room. Thus, know everything in order. The initiated female layperson faces west, like the row of nuns. On the left side of the chief of the assembly, the skillful lord of generosity should place it. Otherwise, without skill, the chief of the assembly will be intoxicated.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དབུལ་
བར་བྱ་ཞིང་བཏུང་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་རམ་ནཱ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སྦར་ནས་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་འབར་བར་བྱའོ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིགས་པས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་གཞི་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དང༌། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་པོ་དང་མཐའི་ཡི་གེ་དག་གིས་མིང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་བར་དུ་མིང་དང་མཐར་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པི་ཎ་ཌ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀིཥིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དམ་དགེ་ཚུལ་ལམ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ས

【汉语翻译】
也不应吃肉。然后，对于聚会的主尊等，应以逆时针方向献上食物和宴席，饮料则应献在木碗或椰子壳等器皿中。然后，将使人陶醉之物等净化并增多，点燃后化为甘露，献上朵玛等。用即将宣讲的甘露丸进行焚香，左手用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字净化，右手用ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字增多，合掌后用ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字点燃。以大鹏金翅鸟的手印用ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字化为甘露后，用使人陶醉的液体，以左手无名指尖在地上画出法生三角形，并在中央画出圆形，然后在其中使智慧之轮，极其清澈，具有天神之性，与影像相同者感到满足，这就是即将宣讲的聚会。对于守护田地者等的城市和村庄，名字的字母相同者，以第一个和最后一个字母作为名字的两个字母；名字的字母不同者，以第一个、中间和最后一个字母作为名字的三个字母。首先是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，中间是名字，最后是ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），例如：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）某某ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。བལིཾ་གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ར་ཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：बलिं गृह्ण गृह्ण सर्वसत्वानां रक्षं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：baliṃ gṛhṇa gṛhṇa sarvasatvānāṃ rakṣaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：接受供品，接受供品，保护一切众生，愿吉祥！）同样地，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཧཱ་རཱི་ཏི་པི་ཎ་ཌ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀིཥིཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओ हारीति पिणडके प्रतीच्छ किषिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hārīti piṇḍake pratīccha kiṣiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利帝，接受食物，愿吉祥！）对于强盗，献上两杯酒。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओ दूतीके अग्र ग्रासं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dūtīke agra grāsaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，信使，接受最初的食物，愿吉祥！）用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语加持后，将所有要吃的东西放在地上。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙྪི་ཥྚ་བྷ་ཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्टबलिं उच्छिष्टभषकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭabaliṃ ucchiṣṭabhaṣakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吃吧吃吧，吃剩余的供品，献给吃剩余的人，愿吉祥！）这是剩余朵玛的咒语。这也应像之前所说的那样，施予所有鬼神的朵玛。应在适当的时间，按照各自的方式进行。然后，上师和所有弟子都应吃喝。当有人争斗或争吵时，应将其驱逐。当比丘、沙弥或在家之人傲慢时，应询问其能力。如果他展示神通等能力，那么他应该始终是所有聚会的首领。

【英语翻译】
One should also not eat meat. Then, for the lord of the gathering and others, food and feasts should be offered in a counterclockwise direction, and drinks should be offered in vessels such as wooden bowls or coconut shells. Then, intoxicating substances and the like should be purified and increased, ignited and transformed into nectar. After offering tormas and the like, incense should be burned with the nectar pills that will be explained. The left hand should purify with the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the right hand should increase with the syllable Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and the palms should be covered and ignited with the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the Garuda mudra, transform it into nectar with the syllable Hoḥ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), and with a drop of the intoxicating substance, draw a Dharma-origin triangle on the ground with the tip of the left ring finger, and a circle in the center. Then, in the center of that, satisfy the wheel of wisdom, which is extremely clear, possesses the nature of a deity, and is like an image. This is the gathering that will be explained. For the cities and villages of field guardians and the like, for those with the same letters in their names, the first and last letters should be the two letters of the name; for those with different letters in their names, the first, middle, and last letters should be the three letters of the name. First is the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), then the name, and finally Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). For example: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) So-and-so Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Baliṃ gṛhṇa gṛhṇa sarvasatvānāṃ rakṣaṃ kuru svāhā (藏文，梵文天城体：बलिं गृह्ण गृह्ण सर्वसत्वानां रक्षं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：baliṃ gṛhṇa gṛhṇa sarvasatvānāṃ rakṣaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：接受供品，接受供品，保护一切众生，愿吉祥！). Similarly, Oṃ Hārīti piṇḍake pratīccha kiṣiṃ svāhā (藏文，梵文天城体：ओ हारीति पिणडके प्रतीच्छ किषिं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hārīti piṇḍake pratīccha kiṣiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，诃利帝，接受食物，愿吉祥！) Offer two cups of beer to the robbers. Oṃ Dūtīke agra grāsaṃ pratīccha svāhā (藏文，梵文天城体：ओ दूतीके अग्र ग्रासं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dūtīke agra grāsaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，信使，接受最初的食物，愿吉祥!). After blessing with the mantra of Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), place as much as will be eaten on the ground. Oṃ Kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭabaliṃ ucchiṣṭabhaṣakāya svāhā (藏文，梵文天城体：ओ ख ख खा हि खा हि उच्छिष्टबलिं उच्छिष्टभषकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭabaliṃ ucchiṣṭabhaṣakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，吃吧吃吧，吃剩余的供品，献给吃剩余的人，愿吉祥!). This is the mantra for the leftover torma. This should also be given as a torma to all the spirits as mentioned before. Everything should be done separately at the appropriate time. Then, the master and all the disciples should eat and drink. Anyone who fights or argues should be expelled. If a monk, novice, or householder is arrogant, their abilities should be questioned. If they demonstrate abilities such as clairvoyance, then they should always be the leader of all gatherings.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་
ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། དབང་བསྐུར་གྱིས་རྒན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་མི་འགྱུར་གྱི་གང་སྔར་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏོན་པ་ཆད་པ་སློང་ན་དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ཆད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་དང་པོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནང་གི་ཐབ་ཁུང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་རྩེ་གསུམ་པའི་མེའི་དབུས་སུ་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བདེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་བྱས་ནས་མཐར་ལྔ་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བླངས་ཏེ། བརྟགས་ལ་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང༌། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་སིད་ཡིག་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་བཅིངས་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྲུབས་པ་
ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ

【汉语翻译】
或者以其他方式，
以听闻的慢法和我慢，以及灌顶的年长我慢，不会使沙弥或在家者成为僧团的引导者，凡是以前是比丘的，在任何情况下都是僧团的引导者。如果僧团的法轮被取消了，要求减少，那么那时应该由僧团的施主来施舍食物和饮料等减少的部分。因此，对于僧团的法轮，食物和饮料等的所有仪式都应该由施舍的施主来做，这是正直的意义。现在要清楚地说明内部僧团坛城的仪式，所说的是：在那里，世尊大乐法轮的转变者，以真实的自性之等持，以忆念为先导，应该使安住在自己身体坛城中的所有如来都感到满足，生起特别殊胜的我慢，首先体验色等三种境，然后通过净化等仪式，将所有食物显现聚集，忆念自然成就的内部灶，在誓言萨埵的口中，在三尖火焰的中央，进行焚烧布施火供。生起我慢后食用。由此进入安乐，成为精华摄取。如此，修行者以食物、宴会和饮料等，依次进行身体金刚，最终体验第五种触境。通过这个次第，观察擅长于随顺女神法轮等共同行为的人，拿起如何显现想要的明妃，观察安放，从而成就大手印的成就，生起对所显示的信解，进行拥抱、亲吻和吮吸，以及指甲掐、悉字（藏文：སིད་ཡིག，梵文天城体：सिद्，梵文罗马拟音：sid，汉语字面意思：悉），杜鹃和蜜蜂的声音使脉络扩张等，然后结跏趺坐，如来跏趺坐，金刚跏趺坐，宝跏趺坐，事业跏趺坐等，束缚后安住于事业。然后，通过智慧和方便的平等进入，从摩擦金刚跏趺坐中，产生俱生智。

【英语翻译】
Or in other ways,
With the pride of having heard the Dharma and the pride of self, and the pride of seniority through empowerment, a novice or a householder will not become the guide of the Sangha, but whoever was previously a Bhikshu is in all cases the guide of the Sangha. If the wheel of the Sangha is canceled and requests a reduction, then at that time the donor of the Sangha should give the reduced portion of food and drink, etc. Therefore, for the wheel of the Sangha, all the rituals of food and drink, etc., should be done by the donor of the offering, which is the meaning of honesty. Now, the ritual of the inner Sangha mandala should be clearly explained, and what is said is: There, the Bhagavan, the transformer of the great bliss wheel, with the Samadhi of true self-nature, with mindfulness as the forerunner, should satisfy all the Tathagatas residing in the mandala of his own body, generate a particularly excellent pride, first experience the three realms such as form, and then through purification and other rituals, manifest and gather all the food, and remember the naturally accomplished inner stove, in the mouth of the Samaya Sattva, in the center of the three-pointed flame, perform the burning offering of Homa. Generate pride and then eat. From this, enter into bliss and become the essence of absorption. Thus, the practitioner performs the body Vajra in sequence with food, feasts, and drinks, etc., and finally experiences the fifth touch realm. Through this sequence, observing those who are skilled in following the wheel of the goddess and other common actions, pick up the Mudra consort as desired to manifest, observe and place, thereby accomplishing the accomplishment of Mahamudra, generate faith in what is shown, and perform embracing, kissing, and sucking, as well as nail pinching, the syllable "Sid" (藏文：སིད་ཡིག，梵文天城体：सिद्，梵文罗马拟音：sid，汉语字面意思：悉), the sounds of cuckoos and bees to expand the veins, etc., and then bind the lotus posture, the Tathagata lotus posture, the Vajra lotus posture, the Jewel lotus posture, the Karma lotus posture, etc., and abide in the Karma. Then, through the equal entry of wisdom and means, from rubbing the Vajra lotus posture, the innate wisdom arises.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་པས་གང་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མཛད་དོ། །ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་ར་ལི་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བཅིང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལན་དང༌། གར་དང་གར་ཀྱི་ལན་དང༌། གླུ་དང་གླུའི་ལན་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ངག་གི་བརྡ་ཡིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་བསམ་གཏན་སྤངས་བཞིན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པ་བཅོམ་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བཞིན་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨི་ནྡྲ་བྷཱ་ཏི་བཞིན་དུ་ལུས་དེ་བསྒྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོར་དམ་ཚིག་བཞི་སྔགས་པས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་
ཡོན་ཏན་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྫས་བཅུ་པོ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གོ །ཀུ། ད། ཧ། ན། བ

【汉语翻译】
然后猛烈燃烧，从所有如来佛的头顶开始，以七万二千条脉络流下的形式，化为阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），以贪欲、离贪欲和贪欲之间的次第，各自以自己的体性证悟般若波罗蜜多的自性。在《圣法品》中也说到：如果一切法都是一味性，那么般若波罗蜜多也是一味性。如果一切法都是超越边际性，那么般若波罗蜜多也是超越边际性。如果一切法都是无生性，那么般若波罗蜜多也是无生性。像这样。在那里，为了显示世尊大乐法源，嬉戏于伟大的阿拉里（藏文：ཨ་ར་ལི་，梵文天城体：अरलि，梵文罗马拟音：arali，汉语字面意思：阿拉里）的自性之义，不将心散乱于他处，为了互相极度欢喜之义，而作佛之舞。以这个次第，即手印，以及手印的回应束缚，供养，以及供养的回应，舞蹈以及舞蹈的回应，歌唱以及歌唱的回应，身体的表示，以及语言的表示来作为名相。像这样，世间舍弃禅定，摧毁心中的贪执，恒常欢喜于心，与瑜伽母们一同欢喜，如国王因陀罗菩提一样转变身体，变成金刚身，与妃子一同隐没，具足八自在功德，从佛土到佛土，这是决定的意义。现在为了清净会供轮等以及口等，应当宣说誓言丸，每天以四种真言来加持。如果说这是如来的决定，那确实是真的。因为以何种原因，由于具有相和罪过而杀生，由于那个原因，瑜伽士食用无相、无罪过的果谷等，是世尊所开许的。在这里，从虚空等
以各自功德增长的差别来取，与五甘露合一，应当观察这十种物质。果。谷。达。哈。纳。瓦。

【英语翻译】
Then, blazing intensely, starting from the crown of the head of all Thus-Gone Ones, in the form of a stream flowing down through the seventy-two thousand channels, it transforms into A (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal Chinese meaning: Ka), and through the stages of desire, non-desire, and intermediate desire, each individually realizes the nature of Prajñāpāramitā with its own essence. In the chapter of the Noble Dharma, it is also said: If all dharmas are of one taste, then Prajñāpāramitā is also of one taste. If all dharmas are beyond limits, then Prajñāpāramitā is also beyond limits. If all dharmas are unborn, then Prajñāpāramitā is also unborn. Like this. There, in order to show the meaning of the Blessed One, the source of great bliss, playing in the nature of the great Arali (Tibetan: ཨ་ར་ལི་, Sanskrit Devanagari: अरलि, Sanskrit Romanization: arali, literal Chinese meaning: Arali), without scattering the mind elsewhere, for the sake of mutual extreme joy, one performs the dance of the Buddha. In this order, namely, the mudra, and the response of the mudra binding, the offering, and the response of the offering, the dance and the response of the dance, the song and the response of the song, the gesture of the body, and the gesture of speech are to be used as terms. In this way, the world abandons meditation, destroys the attachment of the mind, and constantly rejoices in the mind, rejoicing together with the yoginis, just as King Indrabhuti transforms the body, becomes a Vajra body, and disappears together with the consort, possessing the eight siddhis, going from Buddha-field to Buddha-field, this is the definitive meaning. Now, in order to purify the Tsog-khorlo (assembly wheel) and the mouth, etc., the Samaya pills should be recited, and each day should be blessed with four mantras. If it is said that this is the determination of the Thus-Gone One, then it is indeed true. Because for whatever reason, due to having signs and faults, one commits killing, for that reason, the yogi eats signless, faultless Go-ku (fruits) etc., as permitted by the Blessed One. Here, from space etc.
Taking the distinctions of each quality increasing, combining with the five amritas, one should examine these ten substances. Go. Ku. Da. Ha. Na. Va.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི། མུ། མ། ར། ཤུ། ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱིན་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། སརྦ་ཏྲ་བྱཱ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་རྫས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སྲན་མ་མུ་དགའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱ་ཞིང་སྦར་བ་དང༌། བསྲོ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རིལ་བུས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་བཅུག་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཤ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་དཀྲིས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྒྱད་པ་འདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆེན་མོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་པྲ་ཕབ་པ་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི་ལུས་ཕྲ་བ་རྫི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྲ་ཅན། ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་པ། སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཅུང་ཟད་རིང་བ། མིག་མི་གཡོ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཧ་ཅང་དཀར་མིན་ནག་པ་མིན། །ཧ་ཅང་སྦོམ་མིན་སྐེམས་པ་མིན། །སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ནི་རབ་སྦེད་པའོ། །དུས་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུན་ཅན་ཏེ། །རོལ་མོ་ཤེས་ཤིང་
གར་ཤེས་པ། །གླུ་ལེན་ཤེས་ཤིང་རོལ་བ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྤུ་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཉེར་གནས་ཚད་དང་ལྡན། །བཤད་པ་སྤུ་མེད་པ། ཤ་སྦོམ་པ། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་སྡུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་ཕྲག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ། ཡངས

【汉语翻译】
ཨི། མུ། མ། ར། ཤུ། 如此说。给予广大丰盛的食子后，此为咒语的仪轨：嗡 班匝 卓地 效热 萨瓦 扎 雅尼 毕效达 雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधिश्वरि，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhiśvari，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，自在母。），萨瓦 扎 雅尼 毕效达 雅 吽 啪（藏文：སརྦ་ཏྲ་བྱཱ་ནི།，梵文天城体：सर्व त्र व्यानि，梵文罗马拟音：sarva tra vyāni，汉语字面意思：一切，处，遍，清除。），毕效达 雅 吽 啪（藏文：བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：विशोधय हुं फट्，梵文罗马拟音：viśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：清净，吽，啪。）此为净化物品的咒语。制作绿豆大小的丸子，用手捧着，以加持五甘露等次第，以三个字加持后，通过净化，用丸子与从灶的圆形物中产生的食物和饮料一起进行焚香供养，从而变得完全清净。放入口中，口变得完全清净。在会供轮和禅修时，一切都会受到保护。这就是丸子仪轨的确定。如是，吉祥空行母金刚帐篷中也说到：五肉与真实具备，以三铁缠绕，以金刚日之妙结合，放入嘴里就能成就。此变为智慧甘露，给予瑜伽士成就。这是确定的意义。吉祥喜金刚续中，金刚语精华汇集的难解释中，食物章节即第七品完毕。

第八品，调伏品。

现在宣说第八品调伏品。瑜伽母问道：大手印是什么样的？以世俗相的自性，请讲述给予安乐。等等，对此的回答是：大也是这个，手印也是这个，因此是大手印。从心的种姓中产生的，如八个被压制者。讲述其相：在此，好的手印是身体纤细，有睫毛和头发，手脚柔软，对众生和蔼可亲，金刚界自在母稍微长，眼睛不动的，被称为莲花者。也说到：不太长也不短，不太白也不黑，不太胖也不瘦，善于隐藏男人的缺点。知时，具有世俗的连续性，懂得音乐，懂得舞蹈，懂得唱歌和嬉戏，总是美丽且没有毛发。她的近处具备条件。所说是没有毛发，肉丰满，像乌龟的背一样丑陋，像大象的鼻子肩膀一样显现，宽广。

【英语翻译】
I. Mu. Ma. Ra. Shu. Thus it is said. After offering a large and extensive torma, this is the mantra ritual: Om Vajrakrodhiśvari, Sarva Tra Vyani, Viśodhaya Hūṃ Phaṭ. This is the mantra for purifying substances. Make pills the size of green beans, hold them in your hands, and bless them with the three syllables in the order of blessing the five amritas, etc. By purifying them in this way, offer the pills together with food and drink that come from the roundness of the stove as incense, and they will become completely pure. By putting them in the mouth, the mouth becomes completely pure. During the tsok khorlo and meditation, everything will be protected. This is the certainty of the pill ritual. As it is also said in the glorious Vajra Tent of the Dakini: "Endowed with the five meats and truth, bound by the three irons, by the excellent union of Vajra Sun, put it in your mouth and you will achieve. This becomes wisdom nectar, giving siddhis to yogis." This is the definite meaning. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the essence of Vajra words, the chapter on food, the seventh, is completed.

Eighth Chapter: The Chapter on Subduing.

Now, the eighth chapter, the chapter on subduing, is spoken. The yogini asked: "What is the Great Mudra like? With the nature of conventional aspects, please explain how to bestow bliss." And so on, the answer to this is: "Great is also this, and Mudra is also this," therefore it is the Great Mudra. Born from the lineage of the mind, like the eight suppressed ones. The description of its form: Here, a good Mudra is one with a slender body, eyelashes and hair, soft hands and feet, kind to sentient beings, a Vajradhatu mistress who is slightly tall, with unmoving eyes, and is called a lotus one. It is also said: "Not too tall, not too short, not too white, not too black, not too fat, not too thin, she perfectly conceals the faults of men. Knowing the times, having a continuous conventionality, knowing music, knowing dance, knowing singing and playing, always beautiful and without hair. Her vicinity is endowed with qualities." It is said to be hairless, with plump flesh, ugly like a turtle's back, appearing like the shoulder of an elephant's trunk, wide.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་པུ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ་མོ། །རྟག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་མོར་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་མའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་འདི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་མཛད་མའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་བཅས་པར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་རྩེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅན་དགེ་བའི་ས། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གདུལ་དཀའ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་
གྱིས་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་བསྟན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྱན་གདངས་ནས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཞུ

【汉语翻译】
极为欢喜。如是亦云：此大天女唯独一，赐予无边诸功德，恒常知为善妙女，施予修行者胜妙。如是等等。彼寻得后，谓以大手印所诠之体性，如实生起后，俱生喜乐之自性，以彼在于此，故为俱生喜乐之形相女。成就之所变者，为此义故，寻求如是手印之必要也。于吉祥离垢光中亦云：大手印者，乃诸法皆为无自性之体性，一切种相皆具最胜，般若波罗蜜多佛陀之生母也。以法生之语词诠说之，谓由法生彼，一切诸法皆无自性而生也。无自性之诸法者，力与无畏等八万四千法蕴也。如是。以其为所依之故，彼当称为大手印。于此亦云：法生所生之智慧，等同虚空具方便，三界亦由此而生，由慧方便之自性。如是。吉祥顶髻足亦云：持金刚者善妙处，十三处所极著名，三角之相极清净，彼说名为法生处。如是。于吉祥喜金刚续中，金刚语心要略释中，调伏品第八也。
第九， 摄咒品。
今说由初品所说诸咒中，摄集少分之品。即由彼之后。于何时，难调者以先说之方式，不能调伏之时，显示能力后，当调伏之。如是，为彼续故，当说会合解脱之仪轨也，如是关联。会合解脱之仪轨亦当由上师口诀而知也。如是亦于吉祥桑布扎中云：其后金刚藏等诸菩萨摩诃萨皆大欢喜，张开眼目，于此请问诸疑

【英语翻译】
Extremely joyful. It is also said: This great goddess is the only one, who bestows infinite virtues, is always known as the auspicious woman, and bestows the supreme upon the practitioner. So on and so forth. After finding that, it is said that after truly generating the nature of the great mudra, the essence of co-emergent joy, because it exists in this, it is the form of co-emergent joy. The transformation into accomplishment is for this reason, the necessity of seeking such a mudra. It is also said in the glorious stainless light: The great mudra is the nature of all dharmas being without self-nature, all aspects are endowed with the supreme, the Prajnaparamita is the mother who gives birth to the Buddhas. It should be expressed by the sound of Dharma-arising, that is, from that Dharma-arising, all dharmas arise without self-nature. The dharmas without self-nature are the eighty-four thousand aggregates of Dharma, such as strength and fearlessness. Like that. Because it is the basis, it should be called the great mudra. It is also said here: The wisdom born from Dharma-arising is equal to space and endowed with skillful means. The three worlds are also born from it, from the nature of wisdom and skillful means. Like that. The glorious crown-tip feet also said: The virtuous place of the Vajra holder, the thirteenth place is extremely famous, the triangular shape is extremely pure, it is said to be the place of Dharma-arising. Like that. In the glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the essence of Vajra words, the eighth chapter is the chapter on taming.
Ninth, the chapter on collecting mantras.
Now, the chapter on collecting some of the mantras mentioned in the first chapter is being taught. That is, after that. Whenever the difficult to tame cannot be tamed by the method described earlier, then after showing the ability, it should be tamed. Like that, for the sake of that tantra, the ritual of union and liberation should be explained, such is the connection. The ritual of union and liberation should also be known from the oral instructions of the lama. It is also said in the glorious Sambhuta: Then all the Bodhisattvas and Mahasattvas, such as Vajragarbha, were very happy, opened their eyes, and asked all their doubts here.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཁ་སྦྱོར་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །སྐུད་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སམ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་སྔགས་པ་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་
སྨྲ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་དང༌། རང་གི་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྔགས་ནི་ཅི

【汉语翻译】
萨瓦，何谓“交合”？交合即智慧与方便的结合。交合之义为“平等进入”。因此，所有由此而生的续部之开端，皆以“交合”之声来指代金刚萨埵。吉祥《现观庄严论》后文亦云：脐间中央有大莲，具足十六瓣莲茎。与字母相平等合，行交合者无有上。其中心性恒常空，具有舒卷作用者。此乃恒常不变者，遍布一切自生者。如是，以坚固与动摇之自性，自身融入一体，成为无上不变之乐，以何续部之王来区分，即以此来象征，此乃决定之义。此处，杀生等誓言有二种，即以直接之义与决定之义，或以外在与内在之自性。其中，世尊所说的外在杀生，是指造作五无间罪者。需知此五无间罪有先后之分。此处，有些人先前造作五无间罪，后来转变为行善者，如暴君阿育王和法王阿育王。因此，若对其造成损害，则持咒者将堕入地狱，因为他们不了解善与非善之业。因此，在未成就五种神通之前，持咒者除了息灾、增益、怀柔和勾招之外，不得进行猛厉之业。同样，妄语、损害他人、不予而取、夺取他人之妻、违背誓言、与不应行淫者行淫，以及布施自己的头颅，皆非为自身之利益。现在，当临终时造作五无间罪，此时应以先前修持的忿怒本尊之咒语，以不动之三摩地来诛杀，世尊如是说，此乃直接之义。现在宣说可行的咒语，吉祥《金刚顶经》中也说：咒为何？

【英语翻译】
Sapa, what is meant by "union"? Union is the nature of wisdom and means. The meaning of union is "entering equally." Therefore, the beginning of all tantras arising from this, the sound of "union" is used to refer to Vajrasattva. The glorious Abhisamayalankara also says later: In the center of the navel is a large lotus, perfectly endowed with sixteen petals. It is equally united with the letters, and the one who performs union is unsurpassed. Its center is always empty, having the function of expanding and contracting. This is always unchanging, pervading all self-born beings. Thus, with the nature of firmness and movement, one's own self merges into one, becoming the supreme unchanging bliss, and what tantra king distinguishes it, it is symbolized by this, which is the definitive meaning. Here, the vows such as killing have two aspects: the direct meaning and the definitive meaning, or the external and internal nature. Among them, the killing spoken of by the Blessed One refers to those who commit the five heinous crimes. It is necessary to know that these five heinous crimes have a sequence. Here, some people who previously committed the five heinous crimes later turn into virtuous people, such as the tyrant Ashoka and the Dharma King Ashoka. Therefore, if harm is done to them, the mantra holder will fall into hell, because they do not understand the deeds of good and non-good. Therefore, as long as one has not attained the five kinds of clairvoyance, the mantra holder should not perform fierce actions except for pacifying, increasing, subjugating, and attracting. Similarly, lying, harming others, taking what is not given, taking another's wife, breaking vows, engaging in sexual misconduct with those who should not be engaged with, and giving away one's own head are not for one's own benefit. Now, when one commits the five heinous crimes at the time of death, at that time, one should kill with the previously practiced mantra of the wrathful deity family, with the immovable samadhi, as the Blessed One said, this is the direct meaning. Now the feasible mantra is proclaimed, and the glorious Vajrasekhara also says: What is mantra?

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དོན་དུ་བརྗོད། །སྔགས་རྣམས་འབོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །སྔགས་བཏུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་པ་བདག་མི་ཤེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་མཁས་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །གསང་བའི་པདྨར་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གཞུང་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་མ་བཏུས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་བཟླས་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་ཙུམ་པ་ན་མཛད་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང༌། རིག་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ། །གསང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གསུངས། །རིག་སྔགས་
བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། །མི་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིས། །རིག་པར་བཟླས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །མཆུ་ཡིས་མ་ཡིན་ལྕེས་མ་ཡིན། །རྐན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གྲེ་བས་མ་ཡིན་མགྲིན་པས་མིན། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྙིང་གར་མིན། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདིར་རིག་སྔགས་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མ

【汉语翻译】
谓之于义。 诸咒皆可诵， 一切恶行皆能成。 断烦恼之索， 迎请佛法。 如是说。 荣哉，亦云真实结合。 天神啊，听闻稀有之事！ 咒语汇集之仪轨如何？ 我不了解它的分类。 请讲述大乐。 天女啊，倾听大智者之言！ 我将为你讲述咒语之义。 于悦意之三角坛城中， 秘密莲花中玛玛格（Māmakī）。 莲花作八瓣， 莲蕊为秘密行境。 成就一切所欲， 彼处聚集勇士。 以阿字等分类， 咒语部之自在主。 如是说。 汇集咒语，因经文甚多，故以直义易懂，因此我未汇集。 于吉祥喜金刚续中，于汇集金刚语心要之难解疏中，咒语汇集品第九。
第十，念诵品。
今说念诵品。 彼时，诸法总集唯一之， 金刚萨埵如是说。 作无我之姿， 念诵之境极明晰。 如是等等。 如是，应以他续了知此续。 如是说，乃如来之定论。 吉祥金刚顶经亦云： 明咒当如何念诵？ 秘密大自在所说。 念诵明咒时， 令一切金刚者欢喜。 如是结跏趺坐， 以不分别之心念， 布施明智之念诵。 另有其他相。 非以唇，非以舌， 亦非以腭。 非以喉，非以颈， 一切时中非于心。 彼当于微细处作意， 以法性之分别心。 如是说。 吉祥般若波罗蜜多经摄持功德品中云：  कौशिक（梵文天城体，kauśika，乔尸迦），于此修学此明咒之菩萨摩诃萨，现证无上正等菩提。 亦将获得一切智智。 是故，彼于无上正等菩提

【英语翻译】
It is said to be for the sake of meaning. All mantras can be recited, and all evil deeds can be accomplished. Cutting the bonds of afflictions, inviting the Buddha's teachings. Thus it is said. O glorious one, it is also said to be a true union. O deity, I have heard of wonderful things! How is the ritual of collecting mantras? I do not know its classifications. Please explain the great bliss. O wise goddess, listen! I will explain to you the meaning of mantras. In the delightful triangular mandala, in the secret lotus, Māmakī. Make the lotus eight-petaled, the stamen is the realm of secret conduct. Accomplishing all desires, gather the heroes who dwell there. Classifying by the letter A and so on, the supreme lord of the mantra class. Thus it is said. Collecting mantras, because there are many scriptures, it is easy to understand by the direct meaning, therefore I have not collected them. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the essence of the Vajra words, the ninth chapter is the chapter on collecting mantras.
Chapter Ten, The Chapter on Recitation.
Now the chapter on recitation is spoken. Then, the one aggregate of all dharmas, Vajrasattva said. Making the posture of no-self, the object of recitation is made very clear. Thus and so on. Likewise, the tantra should be understood by other tantras. Thus it is said, it is the certainty of the Tathagata. The glorious Vajra Peak Tantra also says: How should the Vidyā-mantra be recited? Said by the secret great lord. When reciting the Vidyā-mantra, it pleases all Vajra-holders. Binding the legs in the posture of how, with the mind of non-discrimination, bestow the recitation of knowledge. There are also other aspects. Not with the lips, not with the tongue, nor with the palate. Not with the throat, not with the neck, not in the heart at all times. That should be contemplated in the subtle place, with the discriminating mind of the nature of dharma. Thus it is said. In the chapter on the qualities of holding the glorious Prajñāpāramitā, it is said: Kauśika, here, the Bodhisattva Mahāsattva who studies this Vidyā-mantra will awaken to the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. He will also obtain the omniscient wisdom. Therefore, he will attain unsurpassed, perfect, complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གང་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཤེས་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་སྔགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང༌། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཉུང་དུའི་རྒྱུད་འདིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་བྱས་ཏེ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཀུན། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་
བའི། །མཆོག་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ཡིས་ཏེ། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་དུས། །སྔགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གཞན། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་ལས་ནི་སྔགས་བཀླགས་ནས། །ཡང་དག་བླང་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མི། །དེ་རྣམས་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཡང་དག་པར་བླང་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གང་བསྟན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཞི་དང་རྒྱས་པའང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་དང་བསྐྲད་པའང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལའང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལྷ་མིན་མོས། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ལས་རྣམས་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསད་དང་གསོ་བ་ཡང༌། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རེངས་པ་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གསང་བའི་པདྨར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་ཐིག

【汉语翻译】
彻底圆满成佛后，将能完全观察一切众生的心。那是什么原因呢？因为对于修习此 कौशिका (kauśika， कौशिका，kaushika， 拘舍迦)明咒的菩萨摩诃萨来说，没有什么未曾见到、未曾知晓或未曾亲身体验的。因此，才说这是遍知一切的智慧。至于“以水晶僵化”等，应以水晶月光之相来开始僵化等。此句的详细解释是：空行母金刚帐中也有述及，根本续中也说，不能用其他方法来成就咒语。为了成就僵化等事业，此简略续典以其他隐含的语言来追随意义，因此必须确定要表达的就是那些。应成就土地等。同样，在《吉祥离垢光》中也说：首先应供养遍照如来，然后开始念诵。在那之后，念诵百万遍，并做十分之一的火供。按照续中所说的所有仪轨，之后本尊将会成就。任何寻求成就的持咒者，通过那成就而获得殊胜。在种姓不同以及行事之时，咒语、种姓以及其他有种姓者，处所、方向以及其他所依，所有这些事业都没有结果。从经卷中念诵咒语后，舍弃了正确的受持，那些进行修持的人，会在地上变得痛苦。什么是正确的受持呢？就是上师传承的次第所确定的意义所指示的。也曾说过：息灾和增益，也能由具子的胜者种姓、国王和天女们来成就。调伏和驱逐，也能由自性功德力所生的忿怒尊们来成就。怀爱等，也能由生于水者来成就，对于极明亮的天非天种姓，也能用橛来钉，天非天女也能做到。诸佛母们的事业，对于二者的金刚种姓，杀害和救护也能做到。在《吉祥离垢光》中也说：僵化将会成就。在金刚界自在母，般若波罗蜜多的秘密莲花中，所有事业都将成就，即金刚座之明点。

【英语翻译】
Having completely and perfectly attained Buddhahood, one will be able to fully observe the minds of all sentient beings. What is the reason for this? Because for a Bodhisattva Mahasattva who trains in this कौशिका (kauśika， कौशिका，kaushika， Koshika) vidya-mantra, there is nothing that has not been seen, not been known, or not been directly experienced. Therefore, it is said to be the wisdom of knowing everything. As for "to stiffen with crystal," etc., one should begin the stiffening, etc., with the appearance of crystal moonlight. The detailed explanation of this phrase is: It is also mentioned in the Vajra Tent of the Dakinis, and it is also said in the root tantra that mantras cannot be accomplished by other means. In order to accomplish the activities of stiffening, etc., this concise tantra follows the meaning with other implicit languages, so it must be determined that what is to be expressed is those. One should accomplish the earth, etc. Similarly, it is also said in the "Glorious Stainless Light": First, one should offer to Vairochana, then begin the recitation again. After that, recite a million times and make a fire offering of one-tenth. According to all the rituals mentioned in the tantra, then the deity will be accomplished. Any mantra practitioner who seeks accomplishment, through that accomplishment, obtains excellence. At times of different lineages and actions, mantras, lineages, and other lineage holders, places, directions, and other supports, all these activities have no result. After reciting mantras from the scriptures, abandoning the correct reception, those who practice will become afflicted on the earth. What is the correct reception? It is what is indicated by the meaning determined by the order of the lineage of the gurus. It has also been said: Pacifying and increasing can also be accomplished by the victorious lineage with offspring, kings, and goddesses. Subjugation and expulsion can also be accomplished by the wrathful ones born from the power of inherent qualities. Magnetizing, etc., can also be accomplished by those born from water, and for the extremely bright Asura lineage, it can also be nailed with a phurba, and Asura women can also do it. The activities of the mothers, for the Vajra lineage of both, killing and healing can also be done. It is also said in the "Glorious Stainless Light": Stiffening will be accomplished. In the secret lotus of Vajradhatvishvari, the Prajnaparamita, all activities will be accomplished, that is, the bindu of the Vajra seat.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ། མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །བགྲང་ཕྲེང་སྐུད་པར་རབ་བརྗོད་བྱ། །བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལྷག་པ་ཡང༌། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། །དབྱངས་ཐུང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་འགྱུར་བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ནི། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས། །དག་པའི་ལས་ལ་དག་པ་ངེས། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ངེས་རྒྱས་པ། །སྐུད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་
དག་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ། །བགྲང་ཕྲེང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་སོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་མིང་མེད་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །པདྨ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
在莲花中央，被欢喜的女神所滋养。
以瑜伽之力召回生命，不移动的明点能舍弃贪欲。
这是确定的意义。
所说的是：阿等同于卡等，完全具备。
念珠应在丝线上述说。
用超过一百零八的字母，以咒语的念诵来增加。
三十六个明示字母，与十八个短元音相连。
二倍变成超过一百零八，用它的一半来做念珠。
两者都应很好地讲述，用星宿的分类，在第三者中广为人知。
如是说了三种方式，清净的业有清净的确定。
这是引导的意义。
同样，在吉祥四座续中说：所有的丸药都是阿罗汉，完全观察在佛塔之上。
莲花中金刚必定增长，在丝线的中央正确结合。
一切都应以此来修习，念珠应特别安住。
咒语的真实显明是五种智慧的自性。
思辨者不能知晓，也不是瑜伽孩童所能领悟的。
如是说。在吉祥喜金刚续中，金刚语精华汇集的难解释中，念诵品第十。

第十一品，俱生之义品。

现在宣说瑜伽士和瑜伽母的五部如来之种姓的相。有情众生的种姓之形，对此，无我母请问说：在吉祥生殖器上安置之后，以轮的引导者如此说道：宣说有情自己的种姓，不要听闻般若波罗蜜多。无论是女人还是男人，在无名之根上，变成九尖金刚，是不动佛的殊胜种姓。变成毗卢遮那的轮，莲花是无量光怙主，宝生佛是珍宝，是业部之剑。同样，黄色和白色等也应按此顺序来理解。现在依次讲述如前所说的毗卢遮那等种姓的决定意义，世尊所说的自性，在吉祥一切秘密续中所说。

【英语翻译】
In the center of the lotus, nourished by the joyful goddess.
With the power of yoga, life is recalled, and the unmoved bindu abandons attachment.
This is the definitive meaning.
It is said: A is equal to Ka, perfectly endowed.
The rosary should be well spoken on the thread.
With more than one hundred and eight letters, increase by the recitation of mantras.
Thirty-six clear letters, connected with eighteen short vowels.
Doubled becomes more than one hundred and eight, use half of it to make a rosary.
Both should be well told, with the classification of constellations, widely known in the third.
Thus, three ways are spoken, pure karma has pure certainty.
This is the guiding meaning.
Similarly, it is said in the glorious Four Seats Tantra: All pills are Arhats, fully observed on top of the stupa.
Vajra in the lotus will surely increase, correctly combined in the center of the thread.
Everything should be practiced with this, the rosary should especially abide.
The truth of the mantra is the nature of the five wisdoms.
Speculators cannot know, nor can it be understood by yoga children.
Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult explanation of the essence of Vajra words, the tenth chapter is the recitation chapter.

Eleventh Chapter, the Chapter on the Meaning of Co-emergence.

Now, the signs of the five Tathagata families of yogis and yoginis are declared. The form of the family of sentient beings, to this, the Mother of No-self asked: After placing it on the auspicious genitals, the guide of the wheel spoke thus: Declare the family of sentient beings themselves, do not listen to the Prajnaparamita. Whether woman or man, at the root of the nameless, becoming a nine-pointed vajra, is the supreme family of Akshobhya. It becomes the wheel of Vairochana, the lotus is the protector of Amitabha, Ratnasambhava is the jewel, it is the sword of the Karma family. Similarly, yellow and white etc. should also be understood in this order. Now, in order, the definitive meaning of the families such as Vairochana etc. mentioned above, the nature spoken by the Bhagavan, is what is said in the glorious All Secrets Tantra.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེམས་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པར་བཤད། །བྱམས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་དམ་པ་ནི། །སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བརྗོད། །བཏང་སྙོམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྟོགས་མཛད་པ། །དོན་ཡོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། །དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ་དེ་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། །གཅེར་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྔགས་པས་གཞན་པ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་མཛེས་མ་ལྷ་མོ་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོར་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་དགྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀར་ཎ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱོགས་ཞེས་པ་ཁྱོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་འདུག་པའི་ཀ་ར་ཎ་ཡིན་ལ། འདིར་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་ཆེད་དུ་དེ་སྦྱོར་བས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་མི་མོ

【汉语翻译】
我。心乃喜悦之结合，以微细之智慧等结合，如来众之智慧，名为毗卢遮那。慈爱喜悦之结合，所行所作殊胜者，示现无有显现之，心乃不动如来说。悲悯喜悦之结合，有情之后摄持者，与有情义利相应之心，名为宝生。欢喜喜悦之结合，大智慧无垢无上，自性光明清净之心，彼乃无量光。舍离乃喜悦之所作之心，有情义利皆证悟者，义成无上之身，义成即彼所说。瑜伽士与瑜伽母之决定意义之五种姓清净等。现在为显示将要宣说的次第而说，园林与无生处，自己之家与他处，裸身作大印，瑜伽智恒时供养。如是，若瑜伽士以村落之法等行欲，则彼时不会随之贪执，欲之成就亦会衰损。如前所说，咒士不欲其他。为此义而说，拥抱智慧母等。如是，于吉祥最初佛所说，为供养之义，欲之论典功德众多之处，瑜伽士应知。纵然极度欢喜，瑜伽士亦不以瑜伽母满足，成就亦不施予，美女变为天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。美女变为吉祥法界，以功德力，天女变为敌之金刚母。等。容器与舟之名为，如是极度伸展。等。以此等姿势行欲。其中，容器之名为容器，如容器一般，此乃近处安住之姿势，此处女性为行者，即为男性之故，彼结合故，男性众成就，安住于他方之人女。

【英语翻译】
I. The mind is the union of joy, combined with subtle wisdom, etc. The wisdom of all Tathagatas is called Vairochana. Loving-kindness is the union of joy, the noble practice and action, showing the absence of appearance, the mind is called Akshobhya. Compassion is the union of joy, the one who holds sentient beings, the mind that corresponds to the benefit of sentient beings, is called Ratnasambhava. Joy is the union of joy, great wisdom, immaculate and supreme, the mind of self-nature, clear light and purity, that is called Amitabha. Equanimity is the mind that makes joy, the one who realizes all the benefits of sentient beings, the body of meaningful accomplishment, meaningful accomplishment is what is said. The five lineages of the definitive meaning of yogis and yoginis are purified, etc. Now, in order to show the order to be explained, it is said: gardens and places without beings, one's own house and other places, making the great mudra naked, the yogic wisdom always offers. Thus, if a yogi desires with the customs of the village, etc., then at that time he will not be attached to it, and the accomplishment of desire will also decline. As said before, the mantra practitioner does not desire others. For that meaning, it is said: embracing the wisdom mother, etc. Thus, it is also said in the glorious first Buddha: for the sake of offering, the treatise of desire, the place of many virtues, the yogi should know. Even if extremely happy, the yogi is not satisfied with the yogini, and the accomplishment is not given, the beautiful woman becomes a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a Rakshasa woman, a Naga woman. The beautiful woman becomes the auspicious Dharmadhatu, by the power of merit, the goddess becomes the Vajra Mother of the enemy. etc. The name of the container and the boat, thus extremely stretched. etc. Desire is practiced with these karanas. Among them, the name of the container is the container, like a container, this is the posture of dwelling nearby, here the woman is the practitioner, that is for the sake of the man, because of that union, the male beings accomplish, the human woman dwelling in another place.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་གི་རྐེད་པ་མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་འདེགས་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅང་བ་གསུངས་པ། ཕོ་མཚན་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ། །མདུན་དང་རྒྱབ་ནས་མི་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་སྐེད་པ་འདེགས་པར་བྱ། །མི་མོའི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་གི་ཚེ་འདིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་ཀར་ཎ་བཤད་པ། གྲུ་མོ་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཀ་ར་ཎ་འདིའི་ཞེས་པ་གྲུ་མོའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་བྱེད་པོ་སྟེ། གདོང་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གཉི་ག་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། མགྲིན་པ་ལ་འཇུས་པའི་བར་དུ་མྱོས་མས་རྐང་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་བསླང་བའི་པུས་མོའི་མཐིལ་ལ་
གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེའི་རྒྱབ་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གྲུ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ། །མི་མོའི་པུས་མོའི་མཐིལ་བསླངས་ནས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་བ་ཡིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ། །གཉིས་ཀ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །དེ་ཡང་གན་རྐྱལ་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་སྦྱར་ནས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་དཔུང་པ་བརྐྱང་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །ངང་པའི་གཤོག་པ་མཚུངས་རྣམ་པ། །གན་རྐྱལ་བ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་གྱུར་པ། །གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་གན་རྐྱལ་གྱི་ཀ་ར་ཎའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མདུན་དུ་གཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱུང་ཅིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པས་ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །པུ

【汉语翻译】
应当从前面和后面抬起自己的腰部，使其变成“ཁྱོགས་”的姿势。关于此姿势的特征，有偈颂说：男根位于上方时，从前面和后面，由女子依次抬起腰部，这被称为女子的“ཁྱོགས་”。当以此姿势感到疲倦时，此时说明上方的“ཀར་ཎ་”：名为“肘”的，是指从肘部结合而显示的“ཀ་ར་ཎ་”，即名为肘的姿势。对此，男子是施为者，用位于脸上的眼睛等，直到抓住颈部为止，让醉女抬起右脚，将左肘放在膝盖后方，用右手从后面抓住，就变成了“肘”的姿势。这里有偈颂说：抬起女子的膝盖后方，用左右臂膀结合，成为上方的“ཀ་ར་ཎ”，两者都朝向上方。所谓“极度伸展”，这里也是男子作为施为者，因为以极度伸展的特点来区分，所以是极度伸展。也就是仰卧着，将左右脚底与自己的手掌相合，像天鹅的翅膀一样伸展手臂，使其完成。关于此姿势的特征，有偈颂说：姿势如同天鹅的翅膀，仰卧着广为人知，双脚极度伸展，两者都极度伸展。这就是所谓的仰卧的“ཀ་ར་ཎ”，是正直的意义。现在要阐明其他续部中所说的确定意义，也就是《吉祥秘密宝珠》中所说的：此后，薄伽梵如来佛毗卢遮那对菩萨金刚手说了极其秘密的内容。从自己的身体中取出种姓的伟大天女，放在前方。金刚手，你也从自己的心中取出悦意的天女。之后，金刚自性者以金刚舞的结合，取出了种姓的伟大天女。同样，所有如来都以随顺爱欲的方式，稍微露出笑容，幻化出美丽悦意、具有善缘的女子，放在前方。

【英语翻译】
One should lift one's own waist from the front and back, so that it becomes the "khyogs" posture. Regarding the characteristics of this posture, there is a verse that says: When the male organ is on top, from the front and back, the woman sequentially lifts her waist, this is known as the woman's "khyogs". When one becomes tired with this posture, at that time, the upper "karana" is explained: The one called "Elbow" refers to the "karana" shown from the union of the elbows, that is, the posture named Elbow. Regarding this, the man is the agent, using the eyes etc. located on the face, until grasping the neck, let the drunken woman raise her right foot, place the left elbow behind the knee, and grasp from behind with the right hand, and it becomes the "Elbow" posture. Here there is a verse that says: Having raised the back of the woman's knee, with the left and right arms joined, it becomes the upper "karana", both facing upwards. The so-called "extreme extension", here also the man is the agent, because it is distinguished by the characteristic of extreme extension, therefore it is extreme extension. That is, lying supine, joining the soles of the left and right feet with one's own palms, stretching the arms like the wings of a swan, so that it is completed. Regarding the characteristics of this posture, there is a verse that says: The posture is like the wings of a swan, widely known as lying supine, the feet are extremely stretched, both are extremely stretched. This is the so-called supine "karana", which is the meaning of uprightness. Now, the definitive meaning spoken in other tantras is to be clarified, that is, what is said in the "Glorious Secret Jewel": Thereafter, the Bhagavan Tathagata Vairochana spoke extremely secret content to the Bodhisattva Vajrapani. Having taken out the great goddess of the lineage from his own body, he placed her in front. Vajrapani, you also take out the pleasing goddess from your own heart. After that, the one of vajra nature, with the union of the vajra dance, took out the great goddess of the lineage. Similarly, all the Tathagatas, in a way that follows desire, slightly revealing a smile, manifested a beautiful and pleasing woman with good fortune, and placed her in front.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ། འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་མ་དེས། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །བདག་གི་གསང་བ་འདི་གང་ཞིག །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་ངག་ནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་
གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདི་བསྟན་དུ་གསོལ། ཅི་ལྟར་བརྟེན་པར་བགྱི། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་བྱས་ནས། །མཆུ་ནི་ཁ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། མགོ་བོ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །སེན་རྩེས་དེ་ཡི་པདྨ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རྡུལ་ནི་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོ་ཡིས་སོ་གཟུང་བྱ། །མཆུ་ཡིས་མཆུ་དང་ལྕེ་ཡིས་ལྕེ། །ཇི་སྲིད་འོ་ཐིགས་མི་རྒྱུའི་བར། །དེ་སྲིད་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་མའི་ཐིགས། །གསང་བའི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཉེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཙོག་བུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པདྨ་དབང་པོའི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་གྲུ་གསུམ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཚད་ནི་རྣམ་པ་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་རྒྱབ་དང་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ནས་གསང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འོ་མ་ལྟུང་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཟློག་པའི་དགའ་བས་སྔགས་པས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བདེ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ཐར་པའི་རྒྱུར་འདོད་པར་བགྱིའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
于二女之方所住，而特为宣说，特为宣说。唉玛，我之秘密为何？此乃极秘密。其后金刚娇女种姓之大天女，如来一切之悦母者，自之秘密特为宣说，特为宣说。具足一切安乐，我之秘密此为何？以仪轨而修持，于彼之前从口中。如是。其后金刚手向薄伽梵如是请白：薄伽梵，此秘密请开示，当如何修持？其后毗卢遮那如来向金刚手如是垂赐教言：以足压足已，唇置于口上，以手合掌已，于头而劝请，以指甲尖彼之莲花，以左手而悦意已，尘土从一切降下，其后以齿咬齿，以唇接唇，以舌舔舌，乃至乳滴未流之间，如是金刚当安住。胜秘密之明点中所说者，金刚手乳之明点，当知为秘密之明点。胜三界秘密续中所说者，从彼起身而近入，作蹲踞，其后以彼系缚而执持，其后变为莲花自在弓之相，于莲花中央，当思维三角宝，宝之量为，相为，宝之颜色如摩尼宝之果。其后咒师当劝请，于头和顶髻和背和腰之方，及手印之莲花尖端。其后于上和下所向而住，为秘密之义，以金刚之舌而尝之，乃至乳汁滴落之时。从彼起身，以回遮之喜乐，咒师当欲求。其后大天女当说安乐。其后金刚手向薄伽梵如是请白：无金刚瑜伽，欲为解脱之因。此略说之词，广说之词者，于吉祥一切佛平等和合空行母网之律仪中所说。

【英语翻译】
Dwelling in the direction of the two women, especially speaking, especially speaking. Ema, what is my secret? This is the ultimate secret. Then the great goddess of the Vajra Beautiful Woman lineage, the joyful mother of all the Tathagatas, especially speaks of her own secret, especially speaks. Endowed with all bliss, what is this secret of mine? It is served by rituals. From the mouth in front of it. Thus it is. Then Vajrapani said to the Bhagavan: Bhagavan, please reveal this secret. How should I practice it? Then the Tathagata Vairochana said to Vajrapani: Having pressed foot against foot, the lips should be placed on the mouth. Having joined the hands together, urge the head. With the tips of the nails, that lotus, having pleased it with the left hand, let the dust fall from everywhere. Then bite tooth with tooth. Lip with lip and tongue with tongue. Until the milk drops do not flow. Until then, the vajra should remain. What is said in the glorious secret bindu, the bindu of Vajrapani's milk, should be known as the secret bindu. What is said in the glorious Three Realms Secret Tantra, rising from that, one should approach closely. One should squat. Then one should hold it with that very bond. Then it becomes the form of the lotus lord's bow. In the center of the lotus, one should think of a triangular jewel. The measure of the jewel is, the form is, the color of the jewel is like the fruit of a pearl. Then the mantra practitioner should urge, towards the head and the crown of the head and the back and the direction of the waist, and the tip of the lotus of the mudra. Then, dwelling facing upwards and downwards, for the meaning of the secret, taste it with the vajra tongue, until the milk falls. Rising from that, with the joy of reversing, the mantra practitioner should desire. Then the great goddess should say, "It is bliss." Then Vajrapani said to the Bhagavan: Without Vajra Yoga, I wish it to be the cause of liberation. This briefly stated word, the word of the expanded explanation, is what is said in the vows of the glorious union of all Buddhas, the net of the Dakinis.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཀ་ར་ཎ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ།
དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཅད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །ཁྱད་དགའི་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འོ། །དཔལ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གསང་བ་གྲུབ་པར་དགའ་བ་བཞིའི་བཤད་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་རིག་པ་སྐྱེད་བྱེད་མཆོག །ཐོག་མ་བར་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚོན་བྱ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་དང༌། །རེག་པ་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཟད་པ་ལས་ཁྱད་དགའི་དགའ། །ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་གཞན་གང་ཞིག །བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་ཉིད་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་དེའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཁྱད་དགའི་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདེ་མཆོག་གོ །གྲོལ་བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་གིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཕྱེ། །དཔལ་འདུས་པར་གང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ངག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཡི་ནི། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བཤད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ། དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའི་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་

【汉语翻译】
又，名曰薄伽梵解脱，那是如何，是何物？薄伽梵是大贪，因为成办一切悉地之故。一切悉地是不变乐，说是大乐。以这些因由，具有四喜自性的大乐瑜伽士们，应以其自身而近似象征。于此亦说：
喜乐略微是安乐，胜喜之乐胜于彼，殊喜之喜离贪欲，俱生喜乐最后生。吉祥莲足也，于秘密成就中，四喜之说所说之义即是显示，真实智慧生起最殊胜，无始无中亦无垢，最初业之有情众，所诠可信具此者。虚空金刚交合与，触之乐亦甚奇妙，能生安乐是何者，彼即能生胜喜者。彼尽灭已生殊喜，殊喜之尽复有何，不可言说自性者，自身何亦不生者，诸根皆得解脱者，无二最寂静者也，分别作用自性无，菩提胜位即彼也。吉祥名号真实宣说中亦说：烦恼界等清净主，业之界等灭尽者，超越一切河流海，瑜伽静处所生者。
如是。名为最胜普贤，于殊喜之尽而安住，是修行者之胜乐，于解脱处极著名，以六善妙而辨别。吉祥集聚中所说，如来等，自性无有胜妙语，菩提心乃无上者，自性清净彼之性，广大开示我当说。于虚空界之中央，观想月轮于其中，如是等等所说者，那是于虚空界之上，珍宝所成种种安住，金刚乐之相，是佛陀自身赐予果实，以传承上师之次第，瑜伽士应知，是为决定之义。吉祥般若波罗蜜多经随喜品中所说：一切诸法者

【英语翻译】
Furthermore, what is called "Bhagavan Liberation"? How is it, and what is it? The Bhagavan is great desire, because it accomplishes all siddhis. All siddhis are immutable bliss, which is said to be great bliss. With these causes, the great bliss yogis who possess the nature of the four joys should be approximated by their own self-nature. It is also said in this:
Joy is a slight happiness, the joy of supreme joy is greater than that. The joy of special joy transforms from desirelessness, and the co-emergent joy is the last to arise. The glorious lotus feet also, in the secret accomplishment, the meaning of the explanation of the four joys is what is shown, the arising of true wisdom is most excellent, without beginning, middle, or end, and without stain. The sentient beings with initial karma, the object to be symbolized has faith in this. From the union of space and vajra, and from the touch, there is also great wonder. What is it that produces bliss? That is what produces supreme joy. From the exhaustion of that, special joy arises. At the end of special joy, what else is there? The nature that cannot be expressed, the self that does not arise at all, all the senses are liberated, the non-dual is the most peaceful, the distinguishing nature is without self-nature, that is the supreme state of enlightenment. It is also said in the glorious true declaration of names: The lord of the pure realms of afflictions, the one who exhausts the realms of karma, transcends all rivers and oceans, arises from the solitary place of yoga.
Thus, it is called the most excellent Samantabhadra, abiding at the end of special joy, it is the supreme bliss of the practitioner, it is extremely famous in the place of liberation, and it is distinguished by six perfections. What is said in the glorious gathering, such as the Tathagatas, the excellent speech that is without self-nature, the Bodhicitta is unsurpassed, the nature of self-nature is pure, I shall explain its vast exposition. In the center of the sphere of space, meditate on the mandala of the moon, what is said such as that, is that on top of the sphere of space, various abodes made of jewels, the face of vajra bliss, is the Buddha himself giving the fruit, the yogi should know by the lineage of the lineage gurus, that is the meaning of certainty. It is also said in the chapter on rejoicing in the glorious Prajnaparamita: All dharmas are

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པ། འོང་བ་
མེད་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་འགག་གོ །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཅིའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང༌། །བདུད་རྣམས་ཟད་དོན་བདེ་བ་སྟོན་པའི་དོན། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའམ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །དྲིལ་བུའང་རང་གི་འདོད་པས་དཀྲོལ། །གཉིས་ཀྱི་ལུས་ནི་དགའ་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ཉིད་མེད། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་
ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་བ

【汉语翻译】
由证悟所彻底证实，未生者必定是未生的，无有来处，无有去处。于此，任何法皆未曾生起。任何法也不会生起。任何法都不会生起。任何法也并非止息。任何法也不会止息。任何法都不会止息。如是说。吉祥喜金刚续中，于金刚语心要总摄的难解疏中，俱生义之品第十一。 

第十二，灌顶之品。

此后，金刚持宣说了四灌顶之偈颂。也宣说了吉祥名称真实宣说。金刚普持金刚持，唯一金刚能胜战。如是说。大金刚与大铃，应极善安住金刚。如是说等等。此之决定意义是，也宣说了吉祥胜义谛之修持。智慧手中此金刚为何义？方便手中金刚铃耶？为令魔众尽灭，显示安乐之义。是否持有具理由之戒律？如是说。吉祥四座续中所说也是，以导师之道，智者们应如是开示。生起金刚自性后，幻化铃为智慧。安住于平等观，从俱生喜之自性中，于金刚顶端知种子。自性诸天皆得满足。金刚铃为自身之，手印交合应作合。金刚铃四手印，应从彼真实中受持。以彼真实而摇金刚，铃也随自意而摇动。二者之身欢喜后，令诸天全部皆得满足。瑜伽士若无彼，如象摇铃。瑜伽士若劣于彼，则成就遥远。如是说，是决定之义。以不了义而言，则此一切皆易懂。如逝去之诸佛，曾为菩提子灌顶，以秘密大灌顶，以心之相续而作灌顶。如是说。天女喜施与处施女，具种种形色之悦意女。取吧取吧大勇士，取吧

【英语翻译】
Through realization, it is thoroughly proven that the unborn is definitely unborn, with no coming and no going. Here, no dharma has ever arisen. No dharma will ever arise. No dharma arises at all. No dharma has ever ceased. No dharma will ever cease. No dharma ceases at all. Thus it is said. In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary summarizing the essence of the Vajra words, the eleventh chapter is the chapter on the meaning of co-emergence.

Twelfth, the chapter on empowerment.

Then, Vajradhara spoke the verses of the four empowerments. He also spoke the glorious name, the true proclamation. Vajra-holder, Vajradhara, the only Vajra that conquers battles. Thus it is said. Great Vajra and great bell, hold the Vajra in perfect steadiness. Thus it is said, and so on. The definitive meaning of this is that the glorious ultimate truth practice is also spoken of. What is the meaning of this Vajra in the hand of wisdom? And the Vajra bell in the hand of skillful means? It is to exhaust the demons and show the meaning of bliss. Does one hold the precepts with reason or not? Thus it is said. It is also said in the glorious Four Seats Tantra: By the path of the teacher, the wise should teach. Having generated the Vajra nature, and manifested the bell as wisdom, having established the state of equality, from the nature of co-emergent joy, at the tip of the Vajra, know the seed. The deities themselves are satisfied. The Vajra bell is of one's own body, the mudra union should be joined. The four mudras of the Vajra bell should be taken from that very reality. By that very reality, shake the Vajra, and ring the bell according to one's own desire. Having made the two bodies joyful, make all the deities satisfied. If a yogi does not have that, it is like an elephant ringing a bell. If a yogi is inferior to that, then accomplishment is far away. Thus it is said, this is the definitive meaning. In terms of the interpretable meaning, all of this is easy to understand. Just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattva sons, by the great secret empowerment, empower with the continuum of mind. Thus it is said. Goddess Joy-giver, place-giving woman, delightful woman with various forms. Take, take, great hero, take.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ནས་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུ་མ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨར་ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུར་བཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་རྒྱུར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མི་འགོད་ཞིང་མི་ཞུམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་པཊྚི་ཀ་ར་ཀ་ར་གནས་པའི་དཔལ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ། དགེ་སློང་དམ་པ་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན་དཔལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་ནས། སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོར་ངང་པའི་མཆོག་ལྟ་བུར་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་བདག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པས། །
མན་ངག་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱས། །དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བྷཾ་གའི་སའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡ

【汉语翻译】
做了供养。这里要说的是，也被说成是原始佛：中央的命极度进入，各种各样的尤摩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与境和离别拥抱。进入莲花，自己金刚的舒展也同样在日月中央安住。安乐，种子不掉落，极喜的喜悦安住，瑜伽士的瑜伽此乃手印的成就，意义是遍布之主，是吉祥秘密中的秘密。如此说。此智慧极其微细，金刚精华如同虚空，无尘，终极布施，寂静，你的父亲也是你。等等。吉祥般若波罗蜜多中显现的慢心品中也说： 善现，如此菩萨摩诃萨在学习般若波罗蜜多时，以自性完全清净的一切法，对于什么都不安立，也不退缩，这才是善现般若波罗蜜多。如此说。水和顶髻和金刚，主人和名字的灌顶等，偈颂在其他续部中说了。灌顶的祈请之义应当看。吉祥帕底卡拉卡拉（地名）所住的吉祥金塔大寺，以戒律的誓言所束缚，殊胜的善知识调伏的吉祥等等祈请者，吉祥大喀且释迦比丘善名称，获得传承上师的口诀，获得如是所说的各种秘密教言，汇集了《喜金刚》的词句。如同高贵的鹅在圣者之意海中，吉祥《喜金刚》续中秘密金刚语之精华汇集，清晰，极其清晰地阐释的此难解疏做了。这里偈颂也变成作者：金刚上师的恩德和，令瑜伽母们欢喜，仅仅获得口诀就在此，做了《喜金刚》的难解疏。做了那难解疏之后，我所积累的善业，愿所有众生在极乐世界，如其所愿地安住！吉祥本嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之地的地主吉祥

【英语翻译】
Having made offerings. It is to be said here that it is also said to be the original Buddha: In the center, life enters intensely, various Yumas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) embrace with separation from the realm. Entering the lotus, the unfolding of one's own vajra also abides in the center of the sun and moon. Bliss, the seed not falling, abiding in the joy of great delight, the yoga of the yogi, this is the accomplishment of the mudra, the meaning is the pervading lord, it is the secret of the glorious secret. So it is said. This wisdom is extremely subtle, the essence of the vajra is like the sky, dustless, ultimate giving, peaceful, your father is also you. And so on. It is also said in the chapter on pride manifested in the glorious Prajnaparamita: Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva, while studying the Prajnaparamita, with the nature of completely purifying all phenomena, does not establish anything, nor does he shrink back, this is the Prajnaparamita of Subhuti. So it is said. Verses on water and crest jewels and vajra, master and name empowerment, etc., are spoken of in other tantras. The meaning of requesting empowerment should be seen. The glorious PATTikara Kara (place name) residing in the glorious golden stupa great temple, bound by the vows of discipline, the glorious spiritual friend taming and so on, with petitioners, the glorious great Kashmiri Shakya monk Good Name, having obtained the oral transmission of the lineage lama, having obtained the various secret instructions as spoken, has gathered the words of Hevajra. Like a noble goose in the mind-ocean of the holy ones, in the glorious Hevajra Tantra, the essence of the secret vajra words is gathered, clearly, extremely clearly explained, this difficult commentary has been made. Here the verses also become the author: By the kindness of the Vajra Master and, making the yoginis happy, having obtained only the oral transmission, here, the difficult commentary of Hevajra has been made. Having made that difficult commentary, by whatever merit I have accumulated, may all sentient beings in the Sukhavati, abide as they wish! The glorious lord of the land of Bhamga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) glorious

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་དཀའ་འགྲེལ་འདི་གྲུབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྟེ། །བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལེགས་བཤད་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དབང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས། ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
征服者梵天之神的王权极度增长且完全胜利之际，第十八年དབོ་ཅན་月（藏历五月）的初七，此难解疏释完成。此乃具足十二章节之体性，具足二品之体性的续部，名为《吉祥黑汝迦》。吉祥黑汝迦续，由克什米尔大成就者，具足证悟的住持调伏怙主善知识祈请，汇集金刚语心髓之难解疏释中，第二品第十二章圆满。克什米尔大班智达释迦室利贤面前，由藏地译师དཔྱལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་（Dpal Chos kyi bzang po）在吉祥金座寺精校并翻译定稿。此后，又依仗吉祥ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་（Shong ston rdo rje rgyal mtshan）的善说等威力，精通语法之自在译师དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་（Dpal ldan blo gros brtan pa），对菩提心释三匝之理极为信奉，且智慧光明显耀的善知识राlungpaཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོ་（Chos grags dpal bzang po），将寂护论师师徒所著的中观大论《真性摄略》的根本释论之书写成礼物赠送，并再三敦促之下，精心修订翻译并校正后定稿。
第二品之难解疏释。

【英语翻译】
At the time when the kingdom of the conquering Brahma god was greatly increasing and completely victorious, on the seventh day of the month of Dvo-can in the eighteenth year, this difficult commentary was completed. This is the nature of twelve chapters, the tantra with the nature of two sections, called "Glorious Hevajra." In the Glorious Hevajra Tantra, requested by the great Kashmiri accomplished master, the abbot who possesses realization, the tamer, the glorious spiritual friend, in the difficult commentary that gathers the essence of the vajra words, the second section, the twelfth chapter, is complete. In the presence of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, it was well-edited, translated, and finalized by the Tibetan translator Dpal Chos kyi bzang po in the Glorious Golden Throne Monastery. Furthermore, relying on the power of the good explanations of the glorious Shong ston rdo rje rgyal mtshan and others, the master translator Dpal ldan blo gros brtan pa, who is skilled in grammar, had great faith in the three rounds of explanations of the Bodhicitta, and the virtuous spiritual friend Ra-lung-pa Chos grags dpal bzang po, whose wisdom was shining brightly, wrote the root commentary of the great Madhyamaka treatise "Summary of Suchness" composed by the teacher Shantarakshita and his disciples, and offered it as a gift. Under repeated urging, it was carefully revised, translated, and corrected before being finalized.
The Difficult Commentary of the Second Section.

============================================================

